切换到宽版
  • 20554阅读
  • 135回复

[其他]白俄罗斯更改中文译名为白罗斯 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 125 发表于: 2018-05-25
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:说明官方确定维持原名不改 (2018-05-22 06:26) 

其实本来也没什么道理
党 共 产 越 南 光 荣 万 岁 !
只看该作者 126 发表于: 2018-10-12
胡搅蛮缠,显然白俄罗斯对中文一知半解
俄罗斯本名罗斯,蒙古人翻译成俄罗斯中文才叫俄罗斯
且白俄罗斯英语(俄语转写)Bela-rus、德语Weiß-russland都明确无疑是“白-俄罗斯”
所以他们要改名,俄罗斯同样应该改名
故我国官方不接受这种扯淡
只看该作者 127 发表于: 2018-10-12
回 pavelzhong 的帖子
pavelzhong:胡搅蛮缠,显然白俄罗斯对中文一知半解
俄罗斯本名罗斯,蒙古人翻译成俄罗斯中文才叫俄罗斯
且白俄罗斯英语(俄语转写)Bela-rus、德语Weiß-russland都明确无疑是“白-俄罗斯”
所以他们要改名,俄罗斯同样应该改名
故我国官方不接受这种扯淡 (2018-10-12 15:11)

作为友好国家,我国也是尊重名从主人原则的,一开始已经开始要改了,有些地方包括电视台都改了,后来又都改回来了,很可能是由于俄罗斯的压力,俄罗斯不同意这样的改法就不改了,毕竟俄罗斯现在是白俄罗斯实际的宗主国,白俄罗斯不过是俄罗斯的附庸国,这件事情并非那么简单,改国名是大事,白俄罗斯改成白罗斯,就是去俄化,怎么能被允许?
只看该作者 128 发表于: 2018-10-12
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:作为友好国家,我国也是尊重名从主人原则的,一开始已经开始要改了,有些地方包括电视台都改了,后来又都改回来了,很可能是由于俄罗斯的压力,俄罗斯不同意这样的改法就不改了,毕竟俄罗斯现在是白俄罗斯实际的宗主国,白俄罗斯不过是俄罗斯的附庸国,这件事情并非那么简单,改 .. (2018-10-12 17:37) 

现在改译名也需要向外交部报批,外交部还没批呢,就有媒体改用新译名,被勒令改回旧译名是很正常的。至于外交部内部有没有折冲,那就不是我们能知道的了。
只看该作者 129 发表于: 2018-10-12
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:现在改译名也需要向外交部报批,外交部还没批呢,就有媒体改用新译名,被勒令改回旧译名是很正常的。至于外交部内部有没有折冲,那就不是我们能知道的了。 (2018-10-12 18:12) 

央视不会擅自改用新译名,当时必然也是请示过的
只看该作者 130 发表于: 2018-10-12
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:央视不会擅自改用新译名,当时必然也是请示过的 (2018-10-12 19:20) 

央视用了吗?我记得是北京台用过,其他都是一些网络媒体追求时效率先改了。
只看该作者 131 发表于: 2018-10-12
回 brood 的帖子
brood:白俄罗斯的白一说是指方位,如同代表五行的颜色般,实际上还有黑俄罗斯以及红俄罗斯 (2018-03-17 11:30) 

据说源于蒙古人对方位称呼。

黑俄罗斯:Ruś Czarna / Black Rus(Ruthenia) 大致今白俄罗斯西北部
红俄罗斯:Ruś Czerwona / Red Rus(Ruthenia) 大致在波兰东南和乌克兰西部
白俄罗斯:Ruś Biała / White Rus(Ruthenia) 大致在今白俄罗斯东部,后扩大后今白俄罗斯
喀尔巴阡俄罗斯:Karpats’ka Rus / Carpathian Ruthenia 大致在今乌克兰西南角。原属马扎尔

还有
大俄罗斯:Velikaya Ruś / Great Rus(Russia) 大致今俄国中央地区和西北地区、乌克兰北部第聂伯河西岸
小俄罗斯:Malaya Ruś / Litter Rus(Russia) 大致今乌克兰北部第聂伯河东岸
新俄罗斯:Novo Ruś  / New Rus(Russia) 大致今乌克兰南部、俄国克里木。原属奥斯曼帝国

另外还有一个未实现的Yellow Russia计划
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 132 发表于: 2019-03-26
问题4
问题类型 :    内容不准确
问题页面网址 :    http://www.fmprc.gov.cn/web/zwbd_673032/wshd_673034/t1560719.shtml
问题描述 :    前一阶段,白俄罗斯驻华使馆不是发布要求我国不应再使用“白俄罗斯”这一国名,而要使用“白罗斯”取代原先的叫法吗?而且其驻华使馆的网页也已经改变其国名。请问现在我国对“白俄罗斯”的称呼还是使用原先的叫法吗?
答复内容 :    感谢您对我们的工作提出宝贵意见。中国政府对外国国名、地名的汉字译写规则有明确规定。白俄罗斯国名中文译名应以外交部官网公布为准。目前继续使用“白俄罗斯”这一中文译名,全称为“白俄罗斯共和国”。欢迎您继续关注我部网站并对我们的工作实施监督。
详细流程 :

2018-05-22转办中华人民共和国外交部,待受理
时间图标s

2018-05-22转办外交部新闻司,待处理
时间图标s

2018-05-29外交部新闻司提交处理结果,待上级审核
时间图标s

2018-05-29中华人民共和国外交部审核通过,待上级审核
时间图标s

2018-05-29国务院办公厅政府信息与政务公开办公室审核通过,已办结
时间图标s
问题5
问题类型 :    其他
问题页面网址 :    http://www.fmprc.gov.cn/web/zwbd_673032/wshd_673034/t1560719.shtml
问题描述 :    你好,之前看到文章,说是白俄罗斯驻华大使发申明,白俄罗斯的中文翻译应为白罗斯。请问,是否属实?
答复内容 :    感谢您对我们的工作提出宝贵意见。中国政府对外国国名、地名的汉字译写规则有明确规定。白俄罗斯国名中文译名应以外交部官网公布为准。目前继续使用“白俄罗斯”这一中文译名,全称为“白俄罗斯共和国”。欢迎您继续关注我部网站并对我们的工作实施监督。
详细流程 :

2018-05-22转办中华人民共和国外交部,待受理
时间图标s

2018-05-22转办外交部新闻司,待处理
时间图标s

2018-05-29外交部新闻司提交处理结果,待上级审核
时间图标s

2018-05-29中华人民共和国外交部审核通过,待上级审核
时间图标s

2018-05-29国务院办公厅政府信息与政务公开办公室审核通过,已办结
时间图标s
问题6
问题类型 :    内容不准确
问题页面网址 :    http://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/t1561060.shtml
问题描述 :    白俄罗斯共和国国名已经更改为白罗斯共和国,然而外交部还是使用的旧国名。
答复内容 :    感谢您对我们的工作提出宝贵意见。中国政府对外国国名、地名的汉字译写规则有明确规定。白俄罗斯国名中文译名应以外交部官网公布为准。目前继续使用“白俄罗斯”这一中文译名,全称为“白俄罗斯共和国”。欢迎您继续关注我部网站并对我们的工作实施监督。
详细流程 :

2018-05-22转办中华人民共和国外交部,待受理
时间图标s

2018-05-22转办外交部新闻司,待处理
时间图标s

2018-05-29外交部新闻司提交处理结果,待上级审核
时间图标s

2018-05-29中华人民共和国外交部审核通过,待上级审核
时间图标s

2018-05-29国务院办公厅政府信息与政务公开办公室审核通过,已办结
时间图标s
问题7
问题类型 :    内容不准确
问题页面网址 :    http://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1561060.shtml
问题描述 :    根据白罗斯共和国驻华大使馆的文章,“白罗斯”才是正确的中文翻译,而不是“白俄罗斯” 资料来源:http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/news/b8b3447550dfb5ec.html
答复内容 :    感谢您对我们的工作提出宝贵意见。中国政府对外国国名、地名的汉字译写规则有明确规定。白俄罗斯国名中文译名应以外交部官网公布为准。目前继续使用“白俄罗斯”这一中文译名,全称为“白俄罗斯共和国”。欢迎您继续关注我部网站并对我们的工作实施监督。
详细流程 :

2018-05-22转办中华人民共和国外交部,待受理
时间图标s

2018-05-22转办外交部新闻司,待处理
时间图标s

2018-05-29外交部新闻司提交处理结果,待上级审核
时间图标s

2018-05-29中华人民共和国外交部审核通过,待上级审核
时间图标s

2018-05-29国务院办公厅政府信息与政务公开办公室审核通过,已办结
时间图标s
问题8
问题类型 :    内容不准确
问题页面网址 :    http://www.fmprc.gov.cn/web/zwjg_674741/zwsg_674743/xo_674749/t3314.shtml
问题描述 :    目前中国官方与Belarus官方就Belarus中文正式名称的翻译存在表述差异。了解到的情况是,目前Embassy of the Republic of Belarus in the People's Republic of China(Belarus共和国驻华大使馆,中文官网http://china.mfa.gov.by/zh/)网站上标注的中文正式国名为“白罗斯共和国”,而中国官方则称该国中文国名为“白俄罗斯共和国”。百度百科将该国中文名确认为“白罗斯共和国”。这可能并非网站未更新造成的问题。如两国官方就该问题存在差异,则正式对外用语中该以谁为准?
答复内容 :    感谢您对我们的工作提出宝贵意见。中国政府对外国国名、地名的汉字译写规则有明确规定。白俄罗斯国名中文译名应以外交部官网公布为准。目前继续使用“白俄罗斯”这一中文译名,全称为“白俄罗斯共和国”。欢迎您继续关注我部网站并对我们的工作实施监督。
详细流程 :

2018-05-22转办中华人民共和国外交部,待受理
时间图标s

2018-05-22转办外交部新闻司,待处理
时间图标s

2018-05-29外交部新闻司提交处理结果,待上级审核
时间图标s

2018-05-29中华人民共和国外交部审核通过,待上级审核
时间图标s

2018-05-29国务院办公厅政府信息与政务公开办公室审核通过,已办结
只看该作者 133 发表于: 2019-03-26
这件事到现在有一年多了,最后也没改“白罗斯”。
只看该作者 134 发表于: 2019-03-26
如果两字简称改用白罗,跟马代一个路子,也行。相当于把bela-rus的两段各取首音节。
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 135 发表于: 2019-06-26

白俄罗斯驻华大使馆的铭牌也改成“白罗斯”了,视频中采访大使的儿子安东,安东说自己会中文、英语、俄语和白罗斯语,不过字幕还是写的“白俄罗斯语”。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个