切换到宽版
  • 15242阅读
  • 41回复

[日本]日本的町、村各有两种读音 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 2004-09-28
看来目前的关东vs.关西格局
是这几十年内才形成的
只看该作者 26 发表于: 2004-09-29
其实我觉得中国也可以借用“町”的。
建议把街道改称“町”。
只看该作者 27 发表于: 2008-03-08
難しいなー
只看该作者 28 发表于: 2008-03-21
引用第0楼Richter于2004-09-21 11:29发表的 日本的町、村各有两种读音 :
町:关东多为machi,关西多为chyo
村:多数为mura,西南部有些son

在东京逛的时候,发现地名中发成cho(如:神保町、茅場町)和machi(如:大手町)的都有,不事先知道发音的话,会有些迷糊~
月亮巴巴 肚里坐个爹爹~~
只看该作者 29 发表于: 2008-03-21
我一直認為漢字發音複雜是日本的文化遭粕!

日本人就是喜歡把一大堆五花八樣的東西塞進一個小小的體積裡面。就連個漢字也不放過,一個字無論字音還是字義甚至字型寫法都要五花八樣。

明明是法定一致的行政單位名稱,還要分有的音讀有的訓讀,很難理解。還好「縣」沒有用訓讀的,不然有的地方唸けん(ken),有的地方唸あがた(agata)。
只看该作者 30 发表于: 2008-03-21
日本人名也是一樣,所以名片中多要用假名標註讀法,不然陌生人很有可能讀的跟本人習慣不一樣。
只看该作者 31 发表于: 2008-03-21
日本的词语书写比较不规范,比如“我”,写成汉字“私”可,平假名“わたし”可,甚至片假名ワタシ也可。也没有一部规范规定这些词在什么场合应该怎么写。

同样,日语的罗马字拼写也五花八门。比如长音とう,有写成to(o上加横)的,有写成to的,有写成tou的,也有写成toh的(这种写法非常不好,比如tohi到底是とひ还是とうい)。
只看该作者 32 发表于: 2008-03-22
看民國甚至之前的日本文獻,助詞都是用片假名的,比如今天說:中国は大国です。

以前的文獻就這樣寫:中国ハ大国デス。

不知道是不是規範的,或者有什麽更改沒有。
只看该作者 33 发表于: 2008-03-22
引用第21楼后花园于2004-09-24 21:28发表的  :
日本罗马字是cho,不是chyo
拗音在拼sa行ta行及其浊音是,罗马字里是省略y的,而且声母也用sh,ch,j
这个比较BT


是的,日语发音没有si 和ti,只有shi 和chi,这较软腭化现象,在韩语、俄语中也很普遍的。中国有的方言也是这样,比如把“地方”说成“季方”。
一天一顶,其乐无穷。
只看该作者 34 发表于: 2008-03-22
引用第34楼chuoshi于2008-03-22 13:47发表的  :
看民國甚至之前的日本文獻,助詞都是用片假名的,比如今天說:中国は大国です。
以前的文獻就這樣寫:中国ハ大国デス。
不知道是不是規範的,或者有什麽更改沒有。

普遍使用片假名一般是用在戰前的官方文書上面,民間的日常書寫還是用平假名為主。
只看该作者 35 发表于: 2008-03-23
難しいな
中央行政区划委员会是行政区划改革工作的核心领导和决策部门。主要职责:1.编制规划地方管理体制。2.审核批准各级政区的设立标准和规模,地名和边界标准化。3.组织建立指导各个政区的官员级别套改工作。
只看该作者 36 发表于: 2008-03-23
引用第37楼东亚第一精英于2008-03-23 00:40发表的  :
難しいな

そうだね~

只看该作者 37 发表于: 2008-03-23
引用第4楼Richter于2004-09-21 11:36发表的  :
换言之
西南日本受汉文化影响比较深
比较倾向于使用汉音哪

我也看出来了,西南部靠近中国啊。
只看该作者 38 发表于: 2008-03-24
楼主是日语系的吧?
真强!
很爱很爱地图
只看该作者 39 发表于: 2008-04-12
第二张图 兵库县是怎么回事?怎么没有填色?
只看该作者 40 发表于: 2008-04-13
有意思
只看该作者 41 发表于: 2008-10-09
日本居然不统一读音?真麻烦
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个