UID:2408
UID:170989
UID:7535
UID:21661
UID:9952
UID:171016
一二三:土文贝占! (2013-04-23 18:27)
UID:170073
UID:170681
UID:7138
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。 都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。 都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。 都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山 都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。 都说Port**outh是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。 都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。 都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。 都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。 都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。 都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林 彪。 都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。 都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想 想“中关”二字的意思……内涵不解释) 都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。 都说 Wolfnburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡 ) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。 都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单 Evergreen不是常青树……是长春 以后见到Kingston一律译成皇上屯! Double Tree Hotel:双榆树宾馆 The Whitehouse(白宫):白家大院 Wall Street(华尔街):大栅栏还有一个:Oxford(牛津):牤牛屯
UID:5068
UID:14689
水蜜桃:印度的首都翻译过来就是新藏南,他们自己承认还是中国的。哼哼。 (2013-04-23 21:50)
UID:153824