关于"大伦敦" 官方叫 Greater London Authority, 同级议会 London Assembly, 但不晓得国内怎样翻译的. 海外一般叫"大伦敦政府", "伦敦议会". 6月24日伦敦人就要投票选市长和议会, 且看国内用什么官方译名.
大伦敦地区内有两个叫 city 的单位: City of London, City of Westminster 其它都叫 borough. 由于"唐人街"位于 City of Westminster, 附近街道设有中英双语路牌. 十多年前都大书: "西敏市"三字, 然后是路名. 现在写什么, 没去过不知道. 这"西敏市"不简单, 辖区内有王宫, 国会, 首相府, 中央政府机关, 苏格兰场...如果大伦敦称为"市", 那"西敏市"不就是大市套着的小市吗?
我在英国曾问过一些很有文化的英国人, 让解释 city 和 borough 有什么不同. 说法还是比较一致的: city 和 borough 没多少分别, 而且 city 的规模完全可以比 borough 小. 关键在于 city 是由 Royal Charter (皇家特许) 确立的一种身份地位, 首要条件必须建有 Cathedral (主教座堂) 和大学. 换成现代语言去理解, 条件是地域性的经济和文化中心. 我要声明, 这是英格兰做法, 不代表其它国家也如此. 据说还是中古时代立下的规矩, 我认为拥有大学的条件恐怕是近代才加上去的.
可到了近几年, 一些英国官方的中译用"自治区"来表示 borough, 真够乱! 实质city 和 borough 都是地方自治单位, city 是否现译作"自治市" 不晓得. 人家大伦敦地区虽有两重架构, 但政府职能不重叠, 中国人看起来"乱",英国人倒看不出有何问题, 名称而已! 大伦敦地区总面积约1700 平方公里, 所属各"市"建成区基本连成一片, 部分建成区还伸进了邻近郡县,所以跟国内某些"大"城市不同. 换了中国, 早就搞个几万平方的直辖市.
我看为了适应中国人的观点, 把大伦敦地区看作市, 所属的 borough 或 city 看成"区"算了. 为什么? 大家都知道英国首都是伦敦,何曾听过英国首都是"西敏市"? 但问题来了, 大市长是Mayor, 小市长同样是Mayor, City of London 的更是 Lord Mayor. 难道要把人家"贵族(Lord) 市长(Mayor)" 译成"区长"不成? 贵族的封诰不易拿, 弄到手便是英国上议院的终生议员. 上议院英文是 House of Lords. 如果北京市长访问伦敦, 还不晓得哪位伦敦市长出来跟他握手呢? 最好把东,西城区,崇文,宣武区长们通通带去!
单就国际交流来说, 咱们的市管市其实并不造成障碍, 有障碍往往是翻译水平过不了关引起的. 举个怎样解决问题的例子吧, 苏州市属吴江市长是 Mayor of Wujiang City, Greater Suzhou. 苏州市长自然是 Mayor of Suzhou City 或者 Mayor of Greater Suzhou. 苏州市市辖区的区长就是 Mayor of xyz District, Suzhou City.
我学工程的, 翻译不是本行. 有什么更好的建议, 不妨拿来大家评评.