切换到宽版
  • 4740阅读
  • 15回复

[日本]东京都的区原来翻译成“city” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-05-08
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh

只看该作者 1 发表于: 2004-05-08
很明显有修改过的痕迹
只看该作者 2 发表于: 2004-05-08
我在一些地图上看到的是用Ward的。
只看该作者 3 发表于: 2004-05-08
从网上看了一下大田区役所的网站,
------确实是"Ota city"的。
(看的是英文版的)

http://www.city.ota.tokyo.jp/english/index.htm
真想让全世界都知道,我有多勇敢……

只看该作者 4 发表于: 2004-05-08
我虽不了解日本的情况, 但我一点也不觉奇怪. 如千代田区, 官方也都翻成 City "市".
世界各地大城市套小城市的不少, 以英国为例, 伦敦 (London) 有两重意义, 大伦敦(Greater London) 和 "小伦敦" (City of London). "小伦敦"即古代有城墙围绕的老城区. 大伦敦是由 City of London 和另外32 "市"(Borough)组成.每个市都各有市长(Mayor). 如格林尼治市(London Borough of Greenwich) 的市长即 Mayor of Greenwich. 用中文讲"伦敦市长", 指的可能是"大伦敦市长"(Mayor of London), 但又可能是"小伦敦"市长 (Lord Mayor of the City of London). 这"小市长"可不简单, 没有贵族(Lord) 身份当不了, 因为他头衔是 Lord Mayor.

如果不爱大城市套小城市的, 索性把人家的 borough 或 city 看成"区"算了. 明白这个道理, 日本人把区翻成 City 就不希奇了.
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 5 发表于: 2004-05-08
以下是引用purewang在2004-5-8 10:09:03的发言:
我在一些地图上看到的是用Ward的。


Ward 还是用来翻译"分区"或选举时候城市里的选区比较合适.
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
hqq
只看该作者 6 发表于: 2004-05-09
東京都各區的區長可以參加全國都市聯誼會
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 7 发表于: 2004-05-09
以下是引用香江过客在2004-5-8 16:55:38的发言:
我虽不了解日本的情况, 但我一点也不觉奇怪. 如千代田区, 官方也都翻成 City "市".
世界各地大城市套小城市的不少, 以英国为例, 伦敦 (London) 有两重意义, 大伦敦(Greater London) 和 "小伦敦" (City of London). "小伦敦"即古代有城墙围绕的老城区. 大伦敦是由 City of London 和另外32 "市"(Borough)组成.每个市都各有市长(Mayor). 如格林尼治市(London Borough of Greenwich) 的市长即 Mayor of Greenwich. 用中文讲"伦敦市长", 指的可能是"大伦敦市长"(Mayor of London), 但又可能是"小伦敦"市长 (Lord Mayor of the City of London). 这"小市长"可不简单, 没有贵族(Lord) 身份当不了, 因为他头衔是 Lord Mayor.
如果不爱大城市套小城市的, 索性把人家的 borough 或 city 看成"区"算了. 明白这个道理, 日本人把区翻成 City 就不希奇了.

这个和大陆的市管市可不是一回事,上位市和下位市并不是都有全面的职能,而是上下分权的。上位市有的权利下位市一般不会有,而且下位市是对上位市的分区,他们本身只是一个城市,而我们的市管市是此市管彼市。
比如现在的伦敦33borough是自治主体,大伦敦仅仅是都市联盟的性质。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh

只看该作者 8 发表于: 2004-05-10
说得没错。
原则上大伦敦政府(Greater London Authority,GLA)主要是做协调工作, 但涉及警察,医疗,交通还是 由GLA 来管。有趣的是,GLA 的警政部门 Metropolitan Police 是管不到 City of London 的. City 有自己的警察 部门 City of London Police。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 9 发表于: 2004-05-12
有趣哦~~~~~~
真想让全世界都知道,我有多勇敢……
只看该作者 10 发表于: 2004-05-13
以下是引用香江过客在2004-5-8 16:55:38的发言:
我虽不了解日本的情况, 但我一点也不觉奇怪. 如千代田区, 官方也都翻成 City "市".
世界各地大城市套小城市的不少, 以英国为例, 伦敦 (London) 有两重意义, 大伦敦(Greater London) 和 "小伦敦" (City of London). "小伦敦"即古代有城墙围绕的老城区. 大伦敦是由 City of London 和另外32 "市"(Borough)组成.每个市都各有市长(Mayor). 如格林尼治市(London Borough of Greenwich) 的市长即 Mayor of Greenwich. 用中文讲"伦敦市长", 指的可能是"大伦敦市长"(Mayor of London), 但又可能是"小伦敦"市长 (Lord Mayor of the City of London). 这"小市长"可不简单, 没有贵族(Lord) 身份当不了, 因为他头衔是 Lord Mayor.
如果不爱大城市套小城市的, 索性把人家的 borough 或 city 看成"区"算了. 明白这个道理, 日本人把区翻成 City 就不希奇了.

大伦敦不是一个“市”吧,只是一个“市”的共同体。

只看该作者 11 发表于: 2004-05-13
那咱们市管市也没什么了
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 12 发表于: 2004-05-13
日本的县英语是什么
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 13 发表于: 2004-05-13
关于"大伦敦" 官方叫 Greater London Authority, 同级议会 London Assembly, 但不晓得国内怎样翻译的. 海外一般叫"大伦敦政府", "伦敦议会". 6月24日伦敦人就要投票选市长和议会, 且看国内用什么官方译名.

大伦敦地区内有两个叫 city 的单位: City of London, City of Westminster 其它都叫 borough. 由于"唐人街"位于 City of Westminster, 附近街道设有中英双语路牌. 十多年前都大书: "西敏市"三字, 然后是路名. 现在写什么, 没去过不知道. 这"西敏市"不简单, 辖区内有王宫, 国会, 首相府, 中央政府机关, 苏格兰场...如果大伦敦称为"市", 那"西敏市"不就是大市套着的小市吗?

我在英国曾问过一些很有文化的英国人, 让解释 city 和 borough 有什么不同. 说法还是比较一致的: city 和 borough 没多少分别, 而且 city 的规模完全可以比 borough 小. 关键在于 city 是由 Royal Charter (皇家特许) 确立的一种身份地位, 首要条件必须建有 Cathedral (主教座堂) 和大学. 换成现代语言去理解, 条件是地域性的经济和文化中心. 我要声明, 这是英格兰做法, 不代表其它国家也如此. 据说还是中古时代立下的规矩, 我认为拥有大学的条件恐怕是近代才加上去的.

可到了近几年, 一些英国官方的中译用"自治区"来表示 borough, 真够乱! 实质city 和 borough 都是地方自治单位, city 是否现译作"自治市" 不晓得. 人家大伦敦地区虽有两重架构, 但政府职能不重叠, 中国人看起来"乱",英国人倒看不出有何问题, 名称而已! 大伦敦地区总面积约1700 平方公里, 所属各"市"建成区基本连成一片, 部分建成区还伸进了邻近郡县,所以跟国内某些"大"城市不同. 换了中国, 早就搞个几万平方的直辖市.

我看为了适应中国人的观点, 把大伦敦地区看作市, 所属的 borough 或 city 看成"区"算了. 为什么? 大家都知道英国首都是伦敦,何曾听过英国首都是"西敏市"? 但问题来了, 大市长是Mayor, 小市长同样是Mayor, City of London 的更是 Lord Mayor. 难道要把人家"贵族(Lord) 市长(Mayor)" 译成"区长"不成? 贵族的封诰不易拿, 弄到手便是英国上议院的终生议员. 上议院英文是 House of Lords. 如果北京市长访问伦敦, 还不晓得哪位伦敦市长出来跟他握手呢? 最好把东,西城区,崇文,宣武区长们通通带去!

单就国际交流来说, 咱们的市管市其实并不造成障碍, 有障碍往往是翻译水平过不了关引起的. 举个怎样解决问题的例子吧, 苏州市属吴江市长是 Mayor of Wujiang City, Greater Suzhou. 苏州市长自然是 Mayor of Suzhou City 或者 Mayor of Greater Suzhou. 苏州市市辖区的区长就是 Mayor of xyz District, Suzhou City.

我学工程的, 翻译不是本行. 有什么更好的建议, 不妨拿来大家评评.

心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 14 发表于: 2004-05-13
以下是引用李清在2004-5-13 12:50:53的发言:
日本的县英语是什么

請翻<<世界行政區劃圖冊>>, 裡面的日本部分就對了.
此書唯一沒翻出來的就是特別區, 其他都對
都: metropolis
道: territory
府: urban prefecture
縣: prefecture

日本的縣跟中國的地區 (專區) 用的譯字是一樣的.
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 15 发表于: 2004-05-14
以下是引用李清在2004-5-13 12:49:45的发言:
那咱们市管市也没什么了

这个和大陆的市管市可不是一回事,上位市和下位市并不是都有全面的职能,而是上下分权的。上位市有的权利下位市一般不会有,而且下位市是对上位市的分区,他们本身只是一个城市,而我们的市管市是此市管彼市。
比如现在的伦敦33borough是自治主体,大伦敦仅仅是都市联盟的性质。
__________________
汗,拜托看仔细点
两个区别:
1是上位市下位市政府职能不重叠
2是下位市实际上仅仅是上位市城区的一部分,不是此城市和彼城市的关系。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个