新
中国成立后把一部分汉语
地名改成了少数
民族语言音译地名,不是很理解。说是原名带有歧视,但我个人不觉得”迪化“,”归绥“这样的地名有歧视意味。夷陵这样的名字不也用的好好的么。 更有甚者,新中国成立之后开发的
地区,如克拉玛依和格尔木,竟然也用的是音译地名。倒不是强制所有地名都要汉化,少民继续用他们语言和相应地名完全没有问题,他们也可以自由地用本民族语言给国内其他
城市起名字。 但从汉语这个语言的角度来讲,对本国的城市,为什么要用音译的无意义的多字地名呢?这既是对汉语地名体系的破坏,也难以记忆缺少美感。
我们可以通过意译来优化这些地名。这样既可以保留原本语言中的含义,也使汉语名有了意义。对有古汉名的此类地区,也可以恢复当地的古汉名。保留音译的话,也不是不可以,但需要符合汉语的地名使用习惯。以下是我想到的一些例子:
乌鲁木齐市: 嘉牧市(蒙语:优美的牧场),实在想音译就叫 武牧市。
呼和浩特市: 卫青市(蒙语:青色的城市),或者 云中市(古汉名),实在想音译就叫 户和市。
克拉玛依市: 玄洧市(维语:黑油,班固在汉书里就用洧表示石油)
阿克苏地区: 姑墨市(古汉名),白川区(维语:白色的
河流)
巴音郭勒盟州:焉耆市(古汉名),渠梨区 (古汉名)
阿勒泰地区: 崟州市(蒙语:金山),承化区(古汉名)
克孜勒苏州: 赫川州(维语:红色的水),但个人感觉克州适
合并入喀什设
地级市。
至于喀什,拉萨这些虽然也是音译,但是符合汉语使用习惯的地名,倒是可改可不改。
欢迎补充更多的国内音译地名,也欢迎加上你不同的汉化地名
[ 此帖被xhad1234在2020-09-16 05:27重新编辑 ]