切换到宽版
  • 7686阅读
  • 40回复

[东帝汶]东帝汶这个名称是怎么来的? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-05-05
东帝汶这个名称是怎么来的?
英文明明是East Timor,根本没文(汶)这个读音。我怀疑可能最初是翻译成东帝沫,后来者将沫误看成汶,最后将错就错一直沿袭下去,就成了东帝汶了。
只看该作者 1 发表于: 2016-05-05
粤语中,“文”的声母就是m啊
设立长三角特别行政区,拥有独立的财政权、立法权。
只看该作者 2 发表于: 2016-05-05
Wikipedia的解释:
帝汶岛是檀香的重要产地,很早就被中国古籍提到。《诸番志》称其为“底勿”,《岛夷志略》作“古里地闷”(“古”为“吉”之误,“吉里”意为“山”),《星槎胜览》作“吉里地闷”,《东西洋考》译作“迟闷”和“池闷”,《海岛逸志》译作“知汶”,《海录》译作“地问”。

中国古代翻译的地名,因为古音、方言、讹传等原因,和今音有差异是正常的。说到普通话中某些W音在粤语中读M,我想到了《叶问》(Ip Man)。日语和韩语中“汶”也保留着M开头的音读:
    On’yomi: ぶん (bun), もん (mon)
    Korean (RR / Yale): 문 (mun / mwun)
只看该作者 3 发表于: 2016-05-05
东帝汶从来就没有过沫的翻译,不要乱猜,倒是汶川本来古音就读作min,请参见我的老帖
http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=42777
汶川:全中国都读错的一个字
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 4 发表于: 2016-05-05
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:东帝汶从来就没有过沫的翻译,不要乱猜,倒是汶川本来古音就读作min,请参见我的老帖
http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=42777
汶川:全中国都读错的一个字 (2016-05-05 09:56) 

还有李玟的“玟”。
只看该作者 5 发表于: 2016-05-05
小時候當成东帝坟
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 6 发表于: 2016-05-05
回 sswv 的帖子
sswv:Wikipedia的解释:
中国古代翻译的地名,因为古音、方言、讹传等原因,和今音有差异是正常的。说到普通话中某些W音在粤语中读M,我想到了《叶问》(Ip Man)。日语和韩语中“汶”也保留着M开头的音读:
    On’yomi: ぶん (bun), もん (mon)
  &n .. (2016-05-05 04:29) 

叶问应该是yip man才对,IP MAN搞得好像科幻片一样。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 7 发表于: 2016-05-05
叫东提莫好了
只看该作者 8 发表于: 2016-05-05
回 阿布 的帖子
阿布:叶问应该是yip man才对,IP MAN搞得好像科幻片一样。 (2016-05-05 18:57) 

早期的叶姓粤人有不少拼作Ip的,后来的Yip多一些
比如四五十年代的中国男网名将叶观雄就是Koon-Hong Ip,叶观雄获得了1948年全运会网球男单冠军,参加过1947年的美网,1950-1954年的温网
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 9 发表于: 2016-05-06
回 sswv 的帖子
sswv:Wikipedia的解释:
中国古代翻译的地名,因为古音、方言、讹传等原因,和今音有差异是正常的。说到普通话中某些W音在粤语中读M,我想到了《叶问》(Ip Man)。日语和韩语中“汶”也保留着M开头的音读:
    On’yomi: ぶん (bun), もん (mon)
  &n .. (2016-05-05 04:29) 

翻成“知汶”应该是福建音。
只看该作者 10 发表于: 2016-05-06
韩国这个名称是怎么来的?英文明明是Korea,根本没“韩”这个读音。
德国这个名称是怎么来的?英文明明是Germany,根本没“德”这个读音。
……

只看该作者 11 发表于: 2016-05-06
回 sswv 的帖子
sswv:Wikipedia的解释:
中国古代翻译的地名,因为古音、方言、讹传等原因,和今音有差异是正常的。说到普通话中某些W音在粤语中读M,我想到了《叶问》(Ip Man)。日语和韩语中“汶”也保留着M开头的音读:
    On’yomi: ぶん (bun), もん (mon)
  &n .. (2016-05-05 04:29)

大家都知道w、m的对应关系。
但是不能解释Timor的翻译(帝汶)怎么会有个鼻音n(汶-n)韵尾?
楼主怀疑mor=沫,虽无根据,但有一定道理。

几年前我也问过一个问题,巴音郭楞蒙古自治州的“楞”的鼻音韵尾也是翻译得莫名其妙(蒙古语河流=郭勒gol,根本没有-n或-ng),至今缺乏解释。
只看该作者 12 发表于: 2016-05-06
回 torius 的帖子
torius:大家都知道w、m的对应关系。
但是不能解释Timor的翻译(帝汶)怎么会有个鼻音n(汶-n)韵尾?
楼主怀疑mor=沫,虽无根据,但有一定道理。
.......(2016-05-06 18:37)嬀/color]

Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture
哎,为嘛要不停的灌水呢?
只看该作者 13 发表于: 2016-05-07
回 torius 的帖子
torius:大家都知道w、m的对应关系。
但是不能解释Timor的翻译(帝汶)怎么会有个鼻音n(汶-n)韵尾?
楼主怀疑mor=沫,虽无根据,但有一定道理。
....... (2016-05-06 18:37) 

mor怎么会等于沫,m本来就是闭合的鼻音,最后边的韵尾r你认为可以视而不见,不发音的么,不要什么都以英语为准,多参考下当地语言德顿语以及葡萄牙语、印尼语的发音
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 14 发表于: 2016-05-07
正常嘛,马来印尼很多地区的译名很多是根据闽南语发音翻译的,比如TELUK翻译为直落,SUNDA翻译为巽他,基本跟闽南语读音是一模一样的,不要什么都以普通话为准。

只看该作者 15 发表于: 2016-05-07
以广东话发音翻译的地名也很多。
小号:云中城堡
只看该作者 16 发表于: 2016-05-07
用该国国语德顿语书写:
  Repúblika Demokrátika Timór-Leste
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 17 发表于: 2016-05-07
「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。

只看该作者 18 发表于: 2016-05-07
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:
mor怎么会等于沫,m本来就是闭合的鼻音,最后边的韵尾r你认为可以视而不见,不发音的么,不要什么都以英语为准,多参考下当地语言德顿语以及葡萄牙语、印尼语的发音


我强调了,是说韵尾的n,不是韵头的m。
一个不带-n的音,怎么会用(普通话wen/粤语men)来标音呢?确实诡异。

只看该作者 19 发表于: 2016-05-07
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:
「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。

粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?
mor / mo = 汶(men)?
按粤语,也应该是“帝莫”吧?

只看该作者 20 发表于: 2016-05-07
回 fenghua25 的帖子
fenghua25:Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture (2016-05-06 20:19) 

谢谢,这个问题解决了。golin是不是gol 的复数呢?
只看该作者 21 发表于: 2016-05-07
其實澳門粵語舊稱「東帝汶」為「地門」(「門」唸第一聲)。當地老華僑也是稱這地方為「地門」,我記得葡治時期的東帝汶鈔票上寫的也是「地門」。
只看该作者 22 发表于: 2016-05-07
刚听过粤语版的 光辉岁月 ,歌词里的未来读作MEI4来,问谁读作MEN4谁。看来东帝汶的汶应该读作MEN吧
以人为伴 与人为善
只看该作者 23 发表于: 2016-05-07
這張1945年的葡屬帝汶鈔票上寫的竟然是「第摩爾」!

只看该作者 24 发表于: 2016-05-07
回 torius 的帖子
torius:粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?
mor / mo = 汶(men)?
按粤语,也应该是“帝莫”吧? (2016-05-07 21:14) 

「莫」是入聲。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个