UID:71075
UID:7538
UID:5952
帝汶岛是檀香的重要产地,很早就被中国古籍提到。《诸番志》称其为“底勿”,《岛夷志略》作“古里地闷”(“古”为“吉”之误,“吉里”意为“山”),《星槎胜览》作“吉里地闷”,《东西洋考》译作“迟闷”和“池闷”,《海岛逸志》译作“知汶”,《海录》译作“地问”。
UID:15668
UID:156847
亮晶晶:东帝汶从来就没有过沫的翻译,不要乱猜,倒是汶川本来古音就读作min,请参见我的老帖http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=42777汶川:全中国都读错的一个字 (2016-05-05 09:56)
UID:15281
UID:2291
sswv:Wikipedia的解释:中国古代翻译的地名,因为古音、方言、讹传等原因,和今音有差异是正常的。说到普通话中某些W音在粤语中读M,我想到了《叶问》(Ip Man)。日语和韩语中“汶”也保留着M开头的音读: On’yomi: ぶん (bun), もん (mon) &n .. (2016-05-05 04:29)
UID:184779
阿布:叶问应该是yip man才对,IP MAN搞得好像科幻片一样。 (2016-05-05 18:57)
UID:186673
UID:162038
UID:14689
UID:6531
torius:大家都知道w、m的对应关系。但是不能解释Timor的翻译(帝汶)怎么会有个鼻音n(汶-n)韵尾?楼主怀疑mor=沫,虽无根据,但有一定道理。.......(2016-05-06 18:37)嬀/color]
torius:大家都知道w、m的对应关系。但是不能解释Timor的翻译(帝汶)怎么会有个鼻音n(汶-n)韵尾?楼主怀疑mor=沫,虽无根据,但有一定道理。....... (2016-05-06 18:37)
UID:14113
UID:7535
UID:132104
UID:1083
亮晶晶:mor怎么会等于沫,m本来就是闭合的鼻音,最后边的韵尾r你认为可以视而不见,不发音的么,不要什么都以英语为准,多参考下当地语言德顿语以及葡萄牙语、印尼语的发音
香港來的沛:「東帝汶」是根據粵語音的。澳門和東帝汶曾經共同組成一個葡屬海外省,當時東帝汶是由澳門管的。
fenghua25:Bayingolin Mongol Autonomous Prefecture (2016-05-06 20:19)
UID:68846
图片:Timor-1-Pataca-note.jpg
torius:粤语的音译规则,也没有随便加一个n的吧?mor / mo = 汶(men)?按粤语,也应该是“帝莫”吧? (2016-05-07 21:14)