切换到宽版
  • 21757阅读
  • 91回复

[越南]越南省县两级政区汉喃名追根溯源 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
只看该作者 25 发表于: 2016-10-21
哥毛省,在越南共和国时代是安川省,说不上雅,但也不难听。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 26 发表于: 2016-10-22
这个帮了我很大的忙,我提一些我的译法。
这些文化负载词的翻译策略我建议是译从原文,即还原的汉名从越语原名。喃字算是汉字,没有直接汉字原名的建议优先还原喃字,既无汉字也喃字的就用音译法。
1.成山县(núi thành)可还原为“𡶀成县”。俗语和汉话建议区分一下。
2.则屯县(Chợ Đồn)直接还原为“𢄂屯县”。
3.新市县(Huyện Chợ Mới)还原为“𢄂㵋县”,越语“新年快乐”的“新”一般用的是“㵋”,所以𢄂㵋问题不大。
4.公河城庯(Thành phố Sông Công),可直接译为“滝公”, Công有四字工、公、攻、功、(工鸟)。具体还是看看《大南一统志》的记载。
5.保乐县(Huyện Bảo Lạc):中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“保乐”。保乐是阮朝土司名,明命帝时期的农文云之乱。
6.协德县(Huyện Hiệp Đức):新设县。丛国胜《越南行政地名译名手册》译作“协德”。Hiệp即“ ”之类的。
7.朵佐县(Huyện Tủa Chùa):中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“朵佐”。Chùa如果是庙的意思,那么喃字就是(寺厨)或者厨。Tủa未知。
8.孟拉县(Huyện Mường La):中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“孟拉”。建议已成孟罗。傣语的“孟”字,按《同庆志》一般是做芒、𡙧、𤞽。译成(亻芒)会不会更好一些?
9.安明县(Huyện Yên Minh):中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“安明”。《同庆地舆志》作“安铭”。
10.朔山县(Huyện Sóc Sơn):命名不详。朔山是三岛山余脉,在阮朝金英县,见《同庆地舆志》。
11.肇山县(Huyện Triệu Sơn):新设县,中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“肇山”。阮朝东山县有光照、广照二总, Triệu的来源是否与照(chiếu)有关?
12.阿雷县(Huyện A Lưới:新设县,少数民族语言地名,中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“阿雷”。虽然是少数民族语言地名,但目前可知Lưới的一个对应喃字是“䋥”,而雷(lôi),所以我建议使用“阿”。
13.保安县(Huyện Bảo Yên):丛国胜《越南行政地名译名手册》译作“保安”。从字面上看应该是“保胜”和“陆安”的各取一字结合。该县东部在阮朝时期,属宣光省陆安州,即所谓的“谊朗”,后并入了今天的老街省。
14.冠恍县(Huyện Con Cuông):中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“冠恍”。这个在古籍中没找到对应地名。Con对应喃字有两种,一为昆(高山),一为𡥵(小孩child),Cuông没找到对应的,但是与“韁”相似。不太可能是"恍",恍发音是hoảng
15.格卢市社(Thị xã Cửa Lò):新设市社。中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“格卢”。Cửa有门的意思,举加门,常用喃字为𨷯、𨷶、𨴦等好几个。lò可能与阮朝真禄县的炉山有关。Cửa Lò炉海门之意?建议翻译为“𨷶”。炉字好像就有chùa lô之意,直接做炉市社好像也可以。
16.巴比县(Huyện Ba Bể):丛国胜《越南行政地名译名手册》译作“巴比”。此县汉语作“三海”,名字来源于著名的三海湖,喃字为𠀧𣷭。
加油!等着看南越的。


[ 此帖被金楼白象在2016-10-24 12:19重新编辑 ]

只看该作者 27 发表于: 2016-10-22
回 aaa 的帖子
aaa:楼主加油啊。
我手头的南越资料挺多的了,想做区划图的。
英文版都好说,要做中文版的地图,就有汉字的问题。
....... (2016-10-20 10:04) 

画南越找我呀,我很缺南边的资料。
只看该作者 28 发表于: 2016-10-22
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:这个帮了我很大的忙,我提一些我的译法。
这些文化负载词的翻译策略我建议是译从原文,即还原的汉名从越语原名。喃字算是汉字,没有直接汉字原名的建议优先还原喃字,既无汉字也喃字的就用音译法。
1.成山县(núi thành)可还原为“𡶀成县”。俗语和汉话建议区分一下。
2 .. (2016-10-22 10:47) 

我的想法是,找不到原字的地名,先用国内出版社提供的译名,找到原字后再改回来。尽量不自行还原,以防出错。
aaa
只看该作者 29 发表于: 2016-10-22
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:画南越找我呀,我很缺南边的资料。 (2016-10-22 10:50)

我不是给你那两套了嘛。

我现在还有一部只有县级的,1967,1971,1973年三个版本,你要哪套?
[ 此帖被aaa在2016-10-22 12:15重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 30 发表于: 2016-10-22
回 aaa 的帖子
aaa:我不是给你那两套了嘛。
我现在还有一部只有县级的,1967,1971,1973年三个版本,你要哪套? (2016-10-22 12:02) 

地图集麽?那我要最早的那部,67年。
aaa
只看该作者 31 发表于: 2016-10-22
那你等我有空扫吧。

之前69年那套不好吗?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 32 发表于: 2016-10-22
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:这个帮了我很大的忙,我提一些我的译法。
这些文化负载词的翻译策略我建议是译从原文,即还原的汉名从越语原名。喃字算是汉字,没有直接汉字原名的建议优先还原喃字,既无汉字也喃字的就用音译法。
1.成山县(núi thành)可还原为“𡶀成县”。俗语和汉话建议区分一下。
2 .. (2016-10-22 10:47)

安铭,很早之前,要么我跟别人讲过,要么别人跟我讲过这个,非常熟悉,印象深刻。
肇山这个,我觉得和东山的这两个地方关系不大。
[ 此帖被逐风天地在2016-10-22 13:52重新编辑 ]
只看该作者 33 发表于: 2016-10-23
越南阮朝时,有个龙川县,就是现在的金瓯省。法属时期,龙川县被废,结果安江省又出现一个龙川,就是现在的安江省龙川市。我一直纳闷,这个地名怎么就转移到这么远的地方了呢?今天看了《南圻六省地舆志》,发现今天龙川在书中记作“隆川”。
只看该作者 34 发表于: 2016-10-23
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:越南地名经常用这个字,它的意思是三。巴表读音,三表意思。不方便输入的时候也可以写作“巴”,只取音符,不取意符。“巴”在这里是喃字,非汉字,借汉字巴的读音来表示喃字𠀧的读音。当然,还可以写作“三”,这是只取意符,不取音符。“三”在这里也是喃字,非汉字,借 .. (2016-10-20 14:03) 

爲何要新造一個字來表示數字呢 如果有兩套讀音 像日語那樣處理也是可以的
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 35 发表于: 2016-10-23
有不少地名是見於古籍 沒有名稱來歷
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 36 发表于: 2016-10-23
回 kook 的帖子
kook:有不少地名是見於古籍 沒有名稱來歷 (2016-10-23 18:47)

见于古籍,说明这是一个非常非常非常常见常见常见,在《大南一统志》、《同庆地舆志》和其他汉文文献中非常非常非常非常容易容易容易容易查找到汉字写法的地名,不需要单独给出出处。

只看该作者 37 发表于: 2016-10-24
巴维县(Huyện Ba Vì):命名不详。
该县命名源自伞圆山。今天nui Ba Vì。68年7月割不拔、国威、先丰三县置巴为县。巴应做𠀧,因为伞圆山由玉伞、伞山、凤凰三山组成。Vì的喃字不知,查查伞圆的记载。
只看该作者 38 发表于: 2016-10-24
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:巴维县(Huyện Ba Vì):命名不详。
该县命名源自伞圆山。今天nui Ba Vì。68年7月割不拔、国威、先丰三县置巴为县。巴应做𠀧,因为伞圆山由玉伞、伞山、凤凰三山组成。Vì的喃字不知,查查伞圆的记载。
 (2016-10-24 16:52) 

或许是𠀧位(上位下鬼)。
只看该作者 39 发表于: 2016-10-29
你们觉不觉得,多乐(Đắk Lắk)和大叻(Đà Lạt)的读音有些相似?
越南文《大南实录》正编第六纪附编,将“多乐”译为大叻市,而将“得勒”、“多辣”译为多乐省。
在《南风杂志》第189期,《御驾南巡(庆和、宁顺、平顺、嘉莱、崑嵩、班迷属、同狔上)行程记》一文中,也将大叻市写作“多乐”,而将多乐省写作“得勒”。
[ 此帖被逐风天地在2016-10-29 07:50重新编辑 ]
只看该作者 40 发表于: 2016-10-29
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:你们觉不觉得,多乐(Đắk Lắk)和大叻(Đà Lạt)的读音有些相似?
越南文《大南实录》正编第六纪附编,将“多乐”译为大叻市,而将“得勒”、“多辣”译为多乐省。
在《南风杂志》第189期,《御驾南巡(庆和、宁顺、平顺、嘉莱、崑嵩、班迷属、同狔 .. (2016-10-29 07:25) 

多乐省成立的时候,当时翻译为多乐省应该是欠周详的吧。得乐省的确要更好,至少入声和舒声相符啊。

只看该作者 41 发表于: 2016-10-29
回 keating 的帖子
keating:多乐省成立的时候,当时翻译为多乐省应该是欠周详的吧。得乐省的确要更好,至少入声和舒声相符啊。
 (2016-10-29 10:03) 

多乐省是法属时期的旧省,南越时期也有多乐省。所以这个译名很早就存在了。

我怀疑多乐不是国内人翻译的,而是国内将大叻的汉喃名字多乐张冠李戴到得勒身上了。
只看该作者 42 发表于: 2016-10-29
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:
我是经验主义者。在我翻阅《大南一统志》、《同庆地舆志》等越南汉文地志和《大南寔录》时,见到的绝大多数例子都是“城庯”,用“城铺”和“城舖”的都很少。所以我个人坚持用“城庯”。
但是微博上的一位研究喃字的朋友告诉我,当代中越两国出版的汉越字典都将“城舖”当作标准写法。我也弄不清缘由。

庯和舖都可以算是正确,就像中国古代的侯、侯国,写作矦和侯都可以
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 43 发表于: 2016-10-29
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:写庯和舖都可以算是正确,就像中国古代的侯、侯国,写作矦和侯都可以 (2016-10-29 13:51) 

我从来没说过写舖是错的呀。只是说我见到的例子,写庯的最多。具体到越南法属时期的区划单位,全部是写作城庯,没见过一例城舖。

只看该作者 44 发表于: 2016-10-30
东河市是阮朝成化县安乐总的一个社。见于《同庆地舆志》。
只看该作者 45 发表于: 2016-10-30
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:东河市是阮朝成化县安乐总的一个社。见于《同庆地舆志》。
 (2016-10-30 20:53) 

OK,细看地图,才知道东河市也是从前甘露府的地盘。我以为甘露府都在西部山区呢。
只看该作者 46 发表于: 2016-10-31
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:写庯和舖都可以算是正确,就像中国古代的侯、侯国,写作矦和侯都可以 (2016-10-29 13:51) 

就像宁字,标准是用寧,但不少古籍全书都用甯,或都用寗,甚至都用寕。还有因避讳全用寍的。
而清史稿·地理志中,则寧、甯、寗都用到了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 47 发表于: 2016-11-01
查了一下,所谓的“周城县”本为省蒞首府驻地周围地区,后成为南圻地区存在省城首府周围行政区的专名,目前周城县主要存在于越南南部地区。这些周城县或紧挨省蒞,或与省蒞交界。
中北地区仅有乂安省葵合县周城社一个译例。
只看该作者 48 发表于: 2016-11-01
回 金楼白象 的帖子
金楼白象:查了一下,所谓的“周城县”本为省蒞首府驻地周围地区,后成为南圻地区存在省城首府周围行政区的专名,目前周城县主要存在于越南南部地区。这些周城县或紧挨省蒞,或与省蒞交界。
中北地区仅有乂安省葵合县周城社一个译例。 (2016-11-01 22:46) 

嗯,这是法国人带来的习惯。
周城最初指的是省莅所在城区,而不是周围地区。后来法国人将“周城”作为专名来称呼省莅所属政区,在南圻各省省莅设置周城郡。
现在越南南方各省省莅都已经切块升级为城庯,原省莅所属政区变成了包围或半包围省莅城庯的周围地区。部分省份的周城县更被改名或分割,保留下来的周城县也失去原本的含义,变成了一个普普通通的县级政区名。
只看该作者 49 发表于: 2016-11-02
暂时告一段落。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个