ort.lib:找来源是件很头疼的事。比方说中国的“省”制真正稳定下来得到康熙雍正时期,元朝的行中书省内核和后面略有差异,明代还不够稳定。
嫌“省”翻译的不好直接音译得了。
(2024-05-29 01:22)
翻译就是为了让不懂外语的本国人有个了解的窗口,没有完美的意译
对主要国家的区划还是尽量不要直译:
其一是作为大国,本身资料就多,国际交流密切,音译太过偷懒
其二是不够直观,不能及时祛魅,交流、交易成本因此提高,损害我国利益
其三是即使错了也无所谓,打交道的机会多着,到时候再改就是了,而且我国作为大国,大部分国家迁就我们的刻板印象才对——比如日本国庆节促销、巴西总统卢拉说“时常关注在中国进行的足球比赛”、匈牙利佩斯州州长说“我每次来中国就好像回到了家”
小国弱国方面,由于列强殖民地遍布世界,同语言就不要重复造轮子,除非有极强的经贸联系,否则大部分小国弱国相同词汇直接用相同翻译就行,他们的主观想法不重要,从商业角度考量就足够了,这个说法用来回应对方质疑也很合理
对于和大国语言不一样的小国弱国,倒可以采用音译——说不定第一次深度接触就很在意这方面的“诚意”和“态度”,这种情况是不求有功,但求无过的