UID:171121
UID:1828
UID:170989
UID:170681
UID:14689
一二三:青岛好像也有*各庄 (2013-04-19 14:35)
UID:170144
雲間逐者:家字古音类似嘎,地名中读法容易守旧,加之三个字里中间一个字容易弱化,所以就成了各。 (2013-04-19 19:39)
UID:44806
UID:171016
UID:52312
UID:4386
UID:21824
UID:5437
UID:7138
wangbintit:我初到日本时看见地名中的“ヶ”、认为可以翻译成“各”。袖ヶ浦 袖各浦 (2013-04-19 23:52)
坤舆任我行:大连星海公园、星海广场一带,据说日据时期叫“星ヶ浦”,有些大连的旅游书籍中翻译为“星个浦”。 (2013-04-20 01:08)
UID:512
UID:1083
UID:7535
UID:581
UID:4315
UID:50570
香港來的沛:*kj- > tsj- 是很常見的音變。「X家莊」由於在地名裏沒有跟隨北京話的音變成為tsja (普通話拼音jia),倒是因為夾在地名中間而在口語裏輕化變成了ke(元音是倒e "schwa"),再用文字記下來就用了「各」來表示。「X家莊」>「X各莊」在好些漢語歷史語音課都會拿 .. (2013-04-21 13:56)
UID:20818
UID:171460
区区:呵呵,徐各汇区、卢各湾区 (2013-04-21 13:31)