切换到宽版
  • 6834阅读
  • 21回复

[译名地名]收集可以意译的地名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2018-03-02
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
德国的  北莱茵-威斯特法伦(Nordrhein-Westfalen),翻译成“北莱茵-西法伦”不是更简洁

英国的 埃塞克斯 (Essex)翻译中“东萨克”

牛津如果照 赫里福德郡 * Herefordshire 的翻译,会变成“沃克斯福德”
只看该作者 1 发表于: 2018-03-02
长春

可以意译吧
只看该作者 2 发表于: 2018-03-02
意译又不只是方位,你都说了牛津了。其实好多地名都是可以意译的,哪怕不是现在语言中能找到的意思,也可以从古语中找到。
你说的Essex,Es是东没错,Sex是Saxons——盎格鲁-萨克逊知道的人还是不少吧。是不是要译成东萨克逊?
Hereford,意思是适合军队渡过的码头,是不是也要译成军津?

要说意译,就是无止境的,有的意思比较简单,意译了大家还明白原来的地名是什么,比如牛津,比如冰岛,有的太复杂了,意译了根本就没法还原回去。约定俗成就好了。
只看该作者 3 发表于: 2018-03-02
外国人名姓也可以意译的,但确实没必要。
弱冠弄卓,而立未立,不惑遗惑,鲜知天命
只看该作者 4 发表于: 2018-03-02
华尔街——墙街
只看该作者 5 发表于: 2018-03-02
清朝到民国,其实很多地名都没有规范,一般是华人带回来的名字叫什么就叫什么,有些是音译,有些是意译,有些省译了,有些干脆是新名。
如纽约,可意译的音译了。
如牛津、剑桥,要音译的意译了。
如费城,应译为费拉德费亚(Philadelphia),是移植于古希腊/罗马的地名(美国这类移植地名很多)
如旧金山,直接取新名了。

其中影响力太大的,就保留了。影响力不够或易混淆的,就淘汰了
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2018-03-02
翻译有时是不可理喻,一般情况下,翻译是不拆分一单词,将其中一部意译而将另一部音译的。
但偏偏仍有这种情况。
如南安普敦。

最有趣的是白俄罗斯。Belarus,Bela意译为白,rus是音译,音译就音译吧,译成罗斯很好了(如基辅罗斯Kievan Rus中Rus就只译成罗斯,全名不译基辅俄罗斯),偏又要靠近俄罗斯,一定要加个俄字在前面。

至于北威州,可能与德语自身的构词法有关系,Nordrhein-Westfalen,德语自身就简写为NRW。即将Nordrhein视为一个复合词。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2018-03-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:翻译有时是不可理喻,一般情况下,翻译是不拆分一单词,将其中一部意译而将另一部音译的。
但偏偏仍有这种情况。
如南安普敦。
最有趣的是白俄罗斯。Belarus,Bela意译为白,rus是音译,音译就音译吧,译成罗斯很好了(如基辅罗斯Kievan Rus中Rus就只译成罗斯,全名不译基辅俄罗 .. (2018-03-02 21:27) 

俄罗斯的俄字也是凭空多出来的音吧?
aaa
只看该作者 8 发表于: 2018-03-03
诺福克郡,萨福克郡,其实就是北、南。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 9 发表于: 2018-03-03
萨尔茨堡-盐城
罗兹-杭州
贝尔格莱德-白城
[ 此帖被sungary在2018-03-04 17:09重新编辑 ]
只看该作者 10 发表于: 2018-03-04
吉林

满语 全称是吉林乌拉
意思是沿江
所以吉林市有江城的别名
绝大多数中国人以为这是汉语

东北类似的地名很多
比如松花江 跟松花蛋毫无关系
满语宋阿里乌拉
只看该作者 11 发表于: 2018-03-04
建议100万人口以下的地方就不要意译了,如果是区域的话1000万人口以下的还是音译好些。
默认的情况下,我讨论地行政区划都是指胡焕庸线以东的地区,即使是谈中西部或山区一般也不包括湖焕庸线以西的地区,需要讨论胡焕庸线以西的地区时,必定会明确指出。
hqq
只看该作者 12 发表于: 2018-03-04
Cape town 角鎮
Christchurch 基督城
Isla de La Española 新西班牙島
Georgetown 喬治城
The Pentagon 五角大廈

New York 及所有帶New, Nova...之類地名
東西南北中方位
某某wood之類樹林森林
Rio de Janeiro 「一月之河」及其他帶河流地名
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================

只看该作者 13 发表于: 2018-03-04
Liverpool 肝池?
Springfield 泉田?春田?
只看该作者 14 发表于: 2018-03-16
回 shingwood 的帖子
shingwood:建议100万人口以下的地方就不要意译了,如果是区域的话1000万人口以下的还是音译好些。 (2018-03-04 17:00) 

那“印度”译为"河洲",“澳大利亚”译为“南洲”
只看该作者 15 发表于: 2018-03-17
我想起巴布亚的省会查亚普拉市边上有个sentani,现在是查亚普拉县的县城所在地,也是查亚普拉sentani国际机场所在地,邻近有一个不小的湖也叫sentani。然后,网上搜到这个机场居然翻译为仙谷机场,这很日本,不知何故。
只看该作者 16 发表于: 2018-03-17
哇,白俄罗斯真的改白俄罗了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 17 发表于: 2018-03-18
回 torius 的帖子
torius:Liverpool 肝池?
Springfield 泉田?春田? (2018-03-04 17:21) 

先把我国那些少数民族语言音译的地方  意译了把

阿克苏 白水, 克拉玛依 黑油。。。。
只看该作者 18 发表于: 2018-03-30
回 keating 的帖子
keating:我想起巴布亚的省会查亚普拉市边上有个sentani,现在是查亚普拉县的县城所在地,也是查亚普拉sentani国际机场所在地,邻近有一个不小的湖也叫sentani。然后,网上搜到这个机场居然翻译为仙谷机场,这很日本,不知何故。 (2018-03-17 15:45) 

https://www.skyscanner.net/uk/zh-cn/gbp/airports/airports-of-the-world.html

查亚普拉机场。仙谷机场估计是网络误译
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2018-03-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:
https://www.skyscanner.net/uk/zh-cn/gbp/airports/airports-of-the-world.html
查亚普拉机场。仙谷机场估计是网络误译


是有仙谷的字样的,下面是照片

只看该作者 20 发表于: 2018-03-31
这不又轮到 NY: 新乡
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 21 发表于: 2018-04-01
回 hqq 的帖子
hqq:Cape town 角鎮
Christchurch 基督城
Isla de La Española 新西班牙島
Georgetown 喬治城
The Pentagon 五角大廈
....... (2018-03-04 17:07) 

开普敦应该是岬邑,克莱斯特彻奇是基督堂市,埃斯帕尼奥拉岛是小西班牙岛,好莱坞可以翻译为冬青林
眼前分明外来客,心底却似旧时友
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个