切换到宽版
  • 3391阅读
  • 34回复

[其他]PROVINCE的本意是什么? [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 05-26
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:一个译名,还正本清源,真要正本清源就是音译。凡是非音译的,都是二道贩子。
通名翻译,只要对方中央政府、外交部、大使馆认可这个译名即可,亦即名从主人。
别把自己搞魔怔了。 (2022-09-20 03:57) 

美国有50个斯嘚特?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 26 发表于: 05-26
回 aaa 的帖子
aaa:其实,汉语中“省”本来也不是地方行政区划单位,而是中央机构。 (2024-05-25 16:17) 

三省还不如六部持久呢,六部坚持到清末,三省到宋朝就废黜了。
只看该作者 27 发表于: 05-26
回 15270812349 的帖子
15270812349:三省还不如六部持久呢,六部坚持到清末,三省到宋朝就废黜了。 (2024-05-26 00:45) 

六部其實到現在還在, 只是不只六個了
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 28 发表于: 05-27
回 w123qq123 的帖子
w123qq123:罗马行政区可和汉朝比拟
近卫大区/四大区(Praetorian prefecture),可视为罗马州/刺史部。
管区/行政区(diocese),可视为罗马郡。
省(province),可视为罗马县。 (2024-05-25 10:20) 

罗马帝国早期的省,面积大的很,例如伊比利亚半岛约60万平方公里也就三个省,不比现在中国的省的面积小。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 29 发表于: 05-27
回 delta 的帖子
delta:恰恰相反,我覺得本源不重要,能否對等才重要。就像state明明是邦,但是愣給翻譯成州,最後不也捏著鼻子繼承下來了。所以真心不覺得province翻譯得好。 (2020-03-09 10:42) 

同意你的观点,我认为具体来说,可以遵循五点:
①相同语言文字,即使位于不同国家,同一个名词使用相同的翻译,如朝鲜半岛、日本列岛、中南半岛的部分汉字地名,尽可能保留原文或相近翻译。
②相同语言文字体系中,如果通名相同,但在不同国家对应层级不同,按仍在使用的通名,最早出现国家,当前的层次来翻译。
③单一制国家的一级区划翻译为省,联邦制国家的一级区划翻译为邦。
④单一制国家的统县区划翻译为郡,联邦制国家的统县区划翻译为州或者地区。
⑤带有较多非自治属性的最低级区划翻译为县,其它自治区划按照建成区面积层次翻译为市city、镇town、村庄/社区。
只看该作者 30 发表于: 05-28
回 烽火狼烟 的帖子
烽火狼烟:同意你的观点,我认为具体来说,可以遵循五点:
③单一制国家的一级区划翻译为省,联邦制国家的一级区划翻译为邦。.. (2024-05-27 17:13) 

像法国西班牙那样,在省上面又加个大区,你是不是要把大区改译省,原来的省改译成郡?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 31 发表于: 05-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:像法国西班牙那样,在省上面又加个大区,你是不是要把大区改译省,原来的省改译成郡? (2024-05-28 10:06) 

也可以这么做
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
只看该作者 32 发表于: 05-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:像法国西班牙那样,在省上面又加个大区,你是不是要把大区改译省,原来的省改译成郡? (2024-05-28 10:06) 

我确实是这样想的
只看该作者 33 发表于: 05-29
找来源是件很头疼的事。比方说中国的“省”制真正稳定下来得到康熙雍正时期,元朝的行中书省内核和后面略有差异,明代还不够稳定。
嫌“省”翻译的不好直接音译得了。
只看该作者 34 发表于: 05-29
回 ort.lib 的帖子
ort.lib:找来源是件很头疼的事。比方说中国的“省”制真正稳定下来得到康熙雍正时期,元朝的行中书省内核和后面略有差异,明代还不够稳定。
嫌“省”翻译的不好直接音译得了。 (2024-05-29 01:22) 

翻译就是为了让不懂外语的本国人有个了解的窗口,没有完美的意译

对主要国家的区划还是尽量不要直译:
其一是作为大国,本身资料就多,国际交流密切,音译太过偷懒
其二是不够直观,不能及时祛魅,交流、交易成本因此提高,损害我国利益
其三是即使错了也无所谓,打交道的机会多着,到时候再改就是了,而且我国作为大国,大部分国家迁就我们的刻板印象才对——比如日本国庆节促销、巴西总统卢拉说“时常关注在中国进行的足球比赛”、匈牙利佩斯州州长说“我每次来中国就好像回到了家”

小国弱国方面,由于列强殖民地遍布世界,同语言就不要重复造轮子,除非有极强的经贸联系,否则大部分小国弱国相同词汇直接用相同翻译就行,他们的主观想法不重要,从商业角度考量就足够了,这个说法用来回应对方质疑也很合理
对于和大国语言不一样的小国弱国,倒可以采用音译——说不定第一次深度接触就很在意这方面的“诚意”和“态度”,这种情况是不求有功,但求无过的
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个