切换到宽版
  • 688阅读
  • 8回复

[通名]翻译外语地名时,通名前缀是否应当设定一套统一的翻译规则? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-12
通名前缀,比如“兰”、“尼亚”、“斯坦”、“格勒”、“茨克”、“兀鲁思”,有点类似浦东新区的“新”
在翻译时,应当把这些词汇视为空间上的XX地或者属人的XX人之地,进行意译?还是文化乃至政权上循环定义的XX区域,进行音译?
是应当直接翻译成“国”、“地区”或者其他对应的意译词汇?如the Republic of Iceland→冰岛共和国,而不是艾斯兰共和国或者冰兰共和国。
还是全部原样保留,作为专名的补充,而不视为通名?类似缅中行省的“中”,纳木错湖的“错”,张庄镇的“庄”。
还有一个非常恶劣的翻译:为什么Newfoundland翻译成纽芬兰?这和芬兰毫无关系啊。
只看该作者 1 发表于: 06-12
国名基本定了。
地名,可以讨论嘛。。但翻译时,将通名作为专名的一部分,已成为常见现象。。

看她本国平时怎么称呼,
比如,哈萨克斯坦,
如果他们平时用“哈萨克”,我们应该译作“哈萨克国”。
如果他们平时称“哈萨克斯坦”,我们应该译作“哈萨克斯坦国”。
这样我们可以省掉很多倒腾时间。

同样的,长江,应翻译为  Changjiang River

只看该作者 2 发表于: 06-12
通名前缀,比如“兰”、“尼亚”、“斯坦”、“格勒”——这些是前缀???
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 06-12
某县区,某市镇等等多呢
只看该作者 4 发表于: 06-12
中亚五国各有不同,哈萨克斯坦共和国,塔吉克斯坦共和国,乌兹别克斯坦共和国分别简称哈萨克斯坦,塔吉克斯坦,乌兹别克斯坦,但是吉尔吉斯斯坦不叫吉尔吉斯斯坦共和国,而是叫吉尔吉斯共和国,当然了,斯坦就是国的意思.土库曼斯坦就是国名,不是土库曼斯坦共和国.

看一个国家的标准名称,就是看中国驻外大使的正式官名
中华人民共和国驻哈萨克斯坦共和国特命全权大使张霄
中华人民共和国驻塔吉克斯坦共和国特命全权大使吉树民
中华人民共和国驻乌兹别克斯坦共和国特命全权大使于骏
中华人民共和国驻吉尔吉斯共和国特命全权大使杜德文
中华人民共和国驻土库曼斯坦特命全权大使钱乃成
外交部网站上的驻外大使馆名字有的是缩写,有的是简称,不全是标准名称,另外,驻外大使馆的国名和大使官职的国名也不一定一一对应.
驻阿富汗伊斯兰共和国大使馆,中华人民共和国驻阿富汗特命全权大使赵星,这里的驻外大使官名用的缩写阿富汗.





外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 5 发表于: 06-12
先赞一个~
阿米利卡合众国(收回 美字)!
弗兰希共和国(收回 法字)!
得意志联邦共和国(收回 德字)
大不列颠及北爱尔兰联合王国(收回 英字),估计马上变成 昂格兰王国,宿格兰王国,威尔士王国,北爱尔兰王国~

只看该作者 6 发表于: 06-12
吉尔吉斯没有斯坦了么
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 7 发表于: 06-12
回 李清 的帖子
李清:吉尔吉斯没有斯坦了么 (2024-06-12 20:31) 

吉尔吉斯(Kyrgyz)是形容词,相当于Chinese
吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)是其名词形式,相当于China

吉尔吉斯斯坦的全名用的是形容词(Kyrgyz Republic),所以没有“斯坦”。
但是通常仍会用名词形式Kyrgyzstan称呼。
只看该作者 8 发表于: 06-13
楼主你先当一回翻译。本站还有大把国家的县名没有翻译,找一个中等规模国家就可以开工了。

先用自己心中的标准来翻译,回头再修订是可以的。

每个大洲找一两个国家,译五六个国家,就能自动解惑了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个