切换到宽版
  • 3129阅读
  • 12回复

[译名地名]假如按照标准译音表给那些老地名重新译音 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-08-18
外语地名和人名的音译是有标准规范的,像新华社的稿件对外语译音是很规范的,而CCTV-5套节目则未必,我看奥运会节目的时候,我们的主持人对外国运动员(特别是不熟悉的)的姓名往往胡乱拼读一通,与原音相去甚远,有的看到姓氏用汉语拼音或有限的英语拼读规则很难念出,就改报其名字,有的甚至前后矛盾。记得罗纳尔迪尼奥刚出道的时候,韩乔生等人一口一个“罗纳尔丁霍”,后来改正了,或许还是他们听了英语解说员的正确发音,觉得自己利用“英语拼读规则”来念一切外语而犯错是很可笑的吧。

有点扯远了。既然是地名讨论版,我突发奇想,如果把那些在还没有国标的年代里汉译的外国城市名也按照目前各语言的中国国标(GB)音译表来翻译,会是怎样的情形。我们会看到,“摩”将统一为“莫”,“密”将统一为“米”,“爱”将统一为“埃”,“那”将统一为“纳”,“的”“哥”“士”“佛”等字也都将弃用。

以下左栏是现用名,右栏是按照国标翻译的名称。当然,限于篇幅,只列举一些重要城市。由于本人对阿拉伯语、东南亚等语言不太了解,所以只列举一些欧美国家及少数其他国家的城市供参考。

美国:
华盛顿    沃兴顿
纽约      新约克
费城      菲拉德尔菲亚
洛杉矶    洛斯安吉利斯
休斯敦    休斯顿(注:根据标准,后缀-ton通译为“顿”,而-town通译为“敦”,以资区分)
迈阿密    迈阿米
芝加哥    希卡戈
匹兹堡    皮茨堡
波士顿    博斯顿
底特律    德特罗伊特
布法罗    巴法洛
里士满    里奇蒙德
巴尔的摩  博尔蒂莫[尔]
西雅图    锡亚特尔
堪萨斯城  坎萨斯城
丹佛      登弗
俄克拉何马城  奥克拉霍马城
火奴鲁鲁  霍诺卢卢

加拿大:
渥太华    奥塔瓦
多伦多    托朗托
哈密尔顿  哈米尔顿
温哥华    万科弗
蒙特利尔  蒙特雷亚尔
魁北克    凯贝克
温尼伯    温尼佩格

英国:
伦敦      伦登
伯明翰    伯明厄姆
曼彻斯特  曼切斯特
利物浦    利弗普尔(也可译为利弗浦,因为地名-pool一般译为“浦”,如布莱克浦)
爱丁堡    埃丁堡
格拉斯哥  格拉斯戈
考文垂    卡文特里
加的夫    卡迪夫
设菲尔德  谢菲尔德

爱尔兰:
都柏林    达布林

法国:
巴黎      帕里
里昂      利翁
马赛      马[尔]塞伊
波尔多    博尔多
戛纳      卡讷
加来      卡莱
奥尔良    奥尔莱昂
南特      楠特(注:地名首字的nan音应译为“楠”,以免与指示方位的“南”字意义混淆;同理“西”作为地名首位应译为“锡”)

荷兰:
阿姆斯特丹  阿姆斯特达姆
海牙      斯格拉文哈厄
鹿特丹    罗特达姆

德国:
柏林      贝尔林
波恩      博恩
慕尼黑    明兴
法兰克福  弗兰克富尔特
汉诺威    汉诺弗
科隆      克尔恩
莱比锡    莱普齐希
开姆尼茨  凯姆尼茨
斯图加特  施图特加特
杜塞尔多夫  迪塞尔多夫
不来梅    布雷门
亚琛      阿兴
纽伦堡    纽伦贝格(注:把表示山的-berg译成“堡”原来就是错的,-burg才是堡)
魏玛      维马[尔]

西班牙:
毕尔巴鄂  比尔瓦奥
巴塞罗那  巴塞洛纳
加的斯    卡迪斯

葡萄牙:
里斯本    利斯博阿

奥地利:
维也纳    维恩

瑞士:
伯尔尼    贝尔恩
苏黎世    曲里希
日内瓦    热内沃

意大利:
米兰      米拉诺
都灵      托里诺
那波利(那不勒斯)  纳波利
佛罗伦萨  菲伦泽
墨西拿    梅西纳
威尼斯    韦内齐亚
热那亚    杰诺瓦
维罗纳    韦罗纳
里窝那    利沃尔诺
的里雅斯特  特里耶斯泰(或特里耶斯特)
比萨      皮萨

俄罗斯:
莫斯科    莫斯克瓦
喀山      卡赞
摩尔曼斯克  穆尔曼斯克
梁赞      里亚赞
车里雅宾斯克  切利亚宾斯克
符拉迪沃斯托克  弗拉季沃斯托克
鄂木斯克  奥姆斯克
托木斯克  托姆斯克
斯摩棱斯克  斯莫连斯克

波兰:
华沙      瓦尔萨瓦
卡托维兹  卡托维采
罗兹      沃兹

捷克:
布拉格    普拉哈
俄斯特拉发  奥斯特拉瓦

斯洛伐克:
布拉迪斯拉发  布拉蒂斯拉瓦
科希策    科希采

匈牙利:
布达佩斯  布达佩什特

罗马尼亚:
布加勒斯特  布库雷什蒂
布拉索夫    布拉绍夫

塞尔维亚:
贝尔格莱德  贝奥格拉德(或贝奥格勒,因东欧地名-grad一般译为“格勒”)

斯洛文尼亚:
卢布尔雅那  柳布利亚纳

克罗地亚:
萨格勒布    扎格雷布

波黑:
萨拉热窝    萨拉耶沃

挪威:
奥斯陆      奥斯洛
卑尔根      贝尔根

瑞典:
斯德哥尔摩  斯托克霍尔姆(这个不太确定)
哥德堡      耶特堡

丹麦:
哥本哈根    克本豪恩

澳大利亚:
堪培拉      坎伯拉
悉尼        锡德尼
墨尔本      梅尔本(或梅尔伯恩)

新西兰:
惠灵顿      韦灵顿(或威灵顿,从人名)

古巴:
哈瓦那      拉阿瓦纳
关塔那摩    关塔纳莫

委内瑞拉:
加拉加斯    卡拉卡斯
马拉开波    马拉凯沃

哥伦比亚:
圣菲波哥大  圣费-德博戈塔
麦德林      梅德林

厄瓜多尔:
基多        基托

秘鲁:
卡亚俄      卡尧

玻利维亚:
拉巴斯      拉帕斯

巴拉圭:
亚松森      阿孙西翁

智利:
圣地亚哥    桑蒂亚戈(注:单写的San一般译为“圣”,复合词中的San-一般译为“桑”,如桑托斯)
特木科      特穆科
瓦尔帕莱索  巴尔帕赖索
康塞普西翁  孔塞普西翁

阿根廷:
布宜诺斯艾利斯  布埃诺斯艾雷斯
马德普拉塔  马德尔普拉塔

巴西:
里约热内卢  里奥-德雅内鲁
累西腓      雷西菲
贝洛奥里藏特  贝卢奥里宗蒂

马达加斯加:
塔那那利佛  安塔纳纳利沃

安哥拉:
罗安达      卢安达

刚果(布):
布拉柴维尔  布拉扎维尔

塞内加尔:
达喀尔      达卡尔

如果真的按照标准译音,原有的大量个性地名将失去特有的色彩。所以这些老地名的译法应当予以保留,而新的地名、小的地名则根据标准音译,以不至于混乱。目前国内正规出版物(如新华社稿件、标准地图)的外语地名人名音译规则还是很有道理并且实用的。
[ 此帖被torius在2012-08-19 00:22重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2012-08-19
设菲尔德  谢菲尔德
这个在体育界似乎后者更常用。
拜恩(巴伐利亚)州的拜仁慕尼黑队情况是不是类似?拜恩和拜仁是一个词吧?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 2 发表于: 2012-08-19
按照标准译音表,国名是不是也可以重译呢?比如西班牙,葡萄牙。。。
007
只看该作者 3 发表于: 2012-08-19
华盛顿    沃兴屯
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

只看该作者 4 发表于: 2012-08-19
花生屯
这样更有乡土气息
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
只看该作者 5 发表于: 2012-08-19
纽约改成新约克

洛杉矶 怎么不改成 安吉? los是定冠词,省略;后面的s是复数,省略;l大致相当于儿化音,省略。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都

只看该作者 6 发表于: 2012-08-19
回 東七區 的帖子
東七區:纽约改成新约克
洛杉矶 怎么不改成 安吉? los是定冠词,省略;后面的s是复数,省略;l大致相当于儿化音,省略。 (2012-08-19 09:11) 

西班牙语地名中的定冠词一般不省略,如拉美国家常见地名Los Angeles译为“洛斯安赫莱斯”,Las Piedras译为“拉斯彼得拉斯”,La Union译为“拉乌尼翁”,等等。
只看该作者 7 发表于: 2012-08-19
太乱了
撤销地级和市辖区,合并县市区,省直辖县市,县市直管乡镇。只有内蒙古.黑龙江.四川.云南.西藏.甘肃.青海.新疆8个面积较大的省份可以考虑分省,其余省份面积太小没有必要分省。
只看该作者 8 发表于: 2012-08-28
尽管有些人想鼓捣出规则,但实际上更多的是出于习惯。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 9 发表于: 2012-08-29
回 torius 的帖子
torius:西班牙语地名中的定冠词一般不省略,如拉美国家常见地名Los Angeles译为“洛斯安赫莱斯”,Las Piedras译为“拉斯彼得拉斯”,La Union译为“拉乌尼翁”,等等。 (2012-08-19 11:00) 

也有不同的情况,比如el Salvador,就是萨尔瓦多。 La Habana,就是哈瓦那。
federico
只看该作者 10 发表于: 2012-08-29
阿尤恩 El Aaiún
只看该作者 11 发表于: 2013-12-24
回 東七區 的帖子
東七區:纽约改成新约克
洛杉矶 怎么不改成 安吉? los是定冠词,省略;后面的s是复数,省略;l大致相当于儿化音,省略。 (2012-08-19 09:11) 

还不如叫天使城呢!
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 12 发表于: 2013-12-24
回 834300 的帖子
834300:按照标准译音表,国名是不是也可以重译呢?比如西班牙,葡萄牙。。。 (2012-08-19 06:46) 

清朝时期,西班牙官方译为日斯巴尼亚
葡萄牙官方译为波尔杜噶尔
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个