外语
地名和人名的音译是有标准规范的,像新华社的稿件对外语译音是很规范的,而CCTV-5套节目则未必,我看奥运会节目的时候,我们的主持人对外国运动员(特别是不熟悉的)的姓名往往胡乱拼读一通,与原音相去甚远,有的看到姓氏用汉语拼音或有限的英语拼读规则很难念出,就改报其名字,有的甚至前后矛盾。记得罗纳尔迪尼奥刚出道的时候,韩乔生等人一口一个“罗纳尔丁霍”,后来改正了,或许还是他们听了英语解说员的正确发音,觉得自己利用“英语拼读规则”来念一切外语而犯错是很可笑的吧。
有点扯远了。既然是地名讨论版,我突发奇想,如果把那些在还没有国标的年代里汉译的外国
城市名也按照目前各语言的
中国国标(GB)音译表来翻译,会是怎样的情形。我们会看到,“摩”将统一为“莫”,“密”将统一为“米”,“爱”将统一为“埃”,“那”将统一为“纳”,“的”“哥”“士”“佛”等字也都将弃用。
以下左栏是现用名,右栏是按照国标翻译的名称。当然,限于篇幅,只列举一些重要城市。由于本人对阿拉伯语、东南亚等语言不太了解,所以只列举一些欧美国家及少数其他国家的城市供参考。
美国:
华盛顿 沃兴顿
纽约 新约克
费城 菲拉德尔菲亚
洛杉矶 洛斯安吉利斯
休斯敦 休斯顿(注:根据标准,后缀-ton通译为“顿”,而-town通译为“敦”,以资区分)
迈阿密 迈阿米
芝加哥 希卡戈
匹兹堡 皮茨堡
波士顿 博斯顿
底特律 德特罗伊特
布法罗 巴法洛
里士满 里奇蒙德
巴尔的摩 博尔蒂莫[尔]
西雅图 锡亚特尔
堪萨斯城 坎萨斯城
丹佛 登弗
俄克拉何马城 奥克拉霍马城
火奴鲁鲁 霍诺卢卢
加拿大:
渥太华 奥塔瓦
多伦多 托朗托
哈密尔顿 哈米尔顿
温哥华 万科弗
蒙特利尔 蒙特雷亚尔
魁北克 凯贝克
温尼伯 温尼佩格
英国:
伦敦 伦登
伯明翰 伯明厄姆
曼彻斯特 曼切斯特
利物浦 利弗普尔(也可译为利弗浦,因为地名-pool一般译为“浦”,如布莱克浦)
爱丁堡 埃丁堡
格拉斯哥 格拉斯戈
考文垂 卡文特里
加的夫 卡迪夫
设菲尔德 谢菲尔德
爱尔兰:
都柏林 达布林
法国:
巴黎 帕里
里昂 利翁
马赛 马[尔]塞伊
波尔多 博尔多
戛纳 卡讷
加来 卡莱
奥尔良 奥尔莱昂
南特 楠特(注:地名首字的nan音应译为“楠”,以免与指示方位的“南”字意义混淆;同理“西”作为地名首位应译为“锡”)
荷兰:
阿姆斯特丹 阿姆斯特达姆
海牙 斯格拉文哈厄
鹿特丹 罗特达姆
德国:
柏林 贝尔林
波恩 博恩
慕尼黑 明兴
法兰克福 弗兰克富尔特
汉诺威 汉诺弗
科隆 克尔恩
莱比锡 莱普齐希
开姆尼茨 凯姆尼茨
斯图加特 施图特加特
杜塞尔多夫 迪塞尔多夫
不来梅 布雷门
亚琛 阿兴
纽伦堡 纽伦贝格(注:把表示山的-berg译成“堡”原来就是错的,-burg才是堡)
魏玛 维马[尔]
西班牙:
毕尔巴鄂 比尔瓦奥
巴塞罗那 巴塞洛纳
加的斯 卡迪斯
葡萄牙:
里斯本 利斯博阿
奥地利:
维也纳 维恩
瑞士:
伯尔尼 贝尔恩
苏黎世 曲里希
日内瓦 热内沃
意大利:
米兰 米拉诺
都灵 托里诺
那波利(那不勒斯) 纳波利
佛罗伦萨 菲伦泽
墨西拿 梅西纳
威尼斯 韦内齐亚
热那亚 杰诺瓦
维罗纳 韦罗纳
里窝那 利沃尔诺
的里雅斯特 特里耶斯泰(或特里耶斯特)
比萨 皮萨
俄罗斯:
莫斯科 莫斯克瓦
喀山 卡赞
摩尔曼斯克 穆尔曼斯克
梁赞 里亚赞
车里雅宾斯克 切利亚宾斯克
符拉迪沃斯托克 弗拉季沃斯托克
鄂木斯克 奥姆斯克
托木斯克 托姆斯克
斯摩棱斯克 斯莫连斯克
波兰:
华沙 瓦尔萨瓦
卡托维兹 卡托维采
罗兹 沃兹
捷克:
布拉格 普拉哈
俄斯特拉发 奥斯特拉瓦
斯洛伐克:
布拉迪斯拉发 布拉蒂斯拉瓦
科希策 科希采
匈牙利:
布达佩斯 布达佩什特
罗马尼亚:
布加勒斯特 布库雷什蒂
布拉索夫 布拉绍夫
塞尔维亚:
贝尔格莱德 贝奥格拉德(或贝奥格勒,因东欧地名-grad一般译为“格勒”)
斯洛文尼亚:
卢布尔雅那 柳布利亚纳
克罗地亚:
萨格勒布 扎格雷布
波黑:
萨拉热窝 萨拉耶沃
挪威:
奥斯陆 奥斯洛
卑尔根 贝尔根
瑞典:
斯德哥尔摩 斯托克霍尔姆(这个不太确定)
哥德堡 耶特堡
丹麦:
哥本哈根 克本豪恩
澳大利亚:
堪培拉 坎伯拉
悉尼 锡德尼
墨尔本 梅尔本(或梅尔伯恩)
新西兰:
惠灵顿 韦灵顿(或威灵顿,从人名)
古巴:
哈瓦那 拉阿瓦纳
关塔那摩 关塔纳莫
委内瑞拉:
加拉加斯 卡拉卡斯
马拉开波 马拉凯沃
哥伦比亚:
圣菲波哥大 圣费-德博戈塔
麦德林 梅德林
厄瓜多尔:
基多 基托
秘鲁:
卡亚俄 卡尧
玻利维亚:
拉巴斯 拉帕斯
巴拉圭:
亚松森 阿孙西翁
智利:
圣地亚哥 桑蒂亚戈(注:单写的San一般译为“圣”,复合词中的San-一般译为“桑”,如桑托斯)
特木科 特穆科
瓦尔帕莱索 巴尔帕赖索
康塞普西翁 孔塞普西翁
阿根廷:
布宜诺斯艾利斯 布埃诺斯艾雷斯
马德普拉塔 马德尔普拉塔
巴西:
里约热内卢 里奥-德雅内鲁
累西腓 雷西菲
贝洛奥里藏特 贝卢奥里宗蒂
马达加斯加:
塔那那利佛 安塔纳纳利沃
安哥拉:
罗安达 卢安达
刚果(布):
布拉柴维尔 布拉扎维尔
塞内加尔:
达喀尔 达卡尔
如果真的按照标准译音,原有的大量个性地名将失去特有的色彩。所以这些老地名的译法应当予以保留,而新的地名、小的地名则根据标准音译,以不至于混乱。目前国内正规出版物(如新华社稿件、标准
地图)的外语地名人名音译规则还是很有道理并且实用的。
[ 此帖被torius在2012-08-19 00:22重新编辑 ]