切换到宽版
  • 1924阅读
  • 13回复

[译名地名]中外地名对照 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-04-23
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2022-12-06) —
                                             中外地名
英文
翻译1
翻译2

New York

纽约

新乡

Pearl Harbor

珍珠港

蚌埠

Rock hometown

摇滚之乡

石家庄

Phoenix

凤凰城

宝鸡

Red River Valley

红河谷

丹江口


Greenland
格陵兰青岛


惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 1 发表于: 2013-04-23
土文贝占!
记住我,我是一二三!一二三!

只看该作者 2 发表于: 2013-04-23
坟贴是啥意思?
小号:云中城堡
只看该作者 3 发表于: 2013-04-23
这个地名翻译很牛哈哈
只看该作者 4 发表于: 2013-04-23
又来了。。。
只看该作者 5 发表于: 2013-04-23
回 一二三 的帖子
一二三:土文贝占! (2013-04-23 18:27) 

超級古董帖,炒冷飯的另一種錶達?
透过玻璃窗,晒雪后的阳光
只看该作者 6 发表于: 2013-04-23
印度的首都翻译过来就是新藏南,他们自己承认还是中国的。哼哼。
我的区划理念:全国分31省、3自治区、6直辖市、2特别行政区
只看该作者 7 发表于: 2013-04-23
萨尔茨堡=盐城
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 8 发表于: 2013-04-24
“中土地名翻译”,一个大概一年前很火的话题。
本坛曾有帖子《当年日军是打算轰炸蚌埠的,结果情报官翻译错了》(http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=103268),我当时保存了,后来这个帖子和谐掉了。该帖内容比楼主的全面多了,如下:

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Port**outh是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林 彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想
想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfnburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse(白宫):白家大院
Wall Street(华尔街):大栅栏
还有一个:Oxford(牛津):牤牛屯
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 9 发表于: 2013-04-24
澳大利亚,,可以翻成 傲来国
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。

只看该作者 10 发表于: 2013-04-24
有些属于搞笑,但有的的确是这样的,如百老汇意译的话就是宽街。

只看该作者 11 发表于: 2013-04-24
回 水蜜桃 的帖子
水蜜桃:印度的首都翻译过来就是新藏南,他们自己承认还是中国的。哼哼。 (2013-04-23 21:50) 

为什么说是新藏南?
小号:云中城堡
只看该作者 12 发表于: 2013-04-24
回 一二三 的帖子
一二三:土文贝占! (2013-04-23 18:27) 

我是从微薄中粘的。
如果出自本坛,权当是“出口转内销”吧。
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 13 发表于: 2013-04-24
有点意思 呵呵
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个