切换到宽版
  • 9282阅读
  • 53回复

[美国]有木有人注意到马萨诸塞州其实不是州? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2013-07-17
Commonwealth
个人译为有福同享国
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 26 发表于: 2013-07-17
广东移民把它翻译成麻省,但是洛杉矶又翻译成罗省,好不对称。亚利桑那州又叫亚省,但又有德州、佛州、加州
lnr
只看该作者 27 发表于: 2013-07-18
那么就说美帝是由53个联邦主体组成的吧(50个‘州’,1个华盛顿特区、51区,还有个取代51区的神秘地带)
lnrdy弟弟兼挚友,大嫂lnrer
只看该作者 28 发表于: 2014-01-08
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:像对印度那样译成“邦”?
不过,State、Republic、Nation、Courtry,这些个“国”都有哪些区别呢?美国把自己内部那50个“国”称为State,好像却并不怎么把其他的国家称为State吧?
....... (2013-07-12 10:03) 

state,指政府。
united states,(各州)政府的联合。
republic,强调政体,拉丁借词。
commonwealth,与republic义近的英文原生词(类似freedom(原生词)与liberty(拉丁借词)的关系),可指共和国,也用在联邦、邦联上。
nation,民族,(民族)国家,族邦,国民,国家(全体国民)。
united nations,各民族/国家的联合,联合起来的国家/民族们
country,国家,偏重国土、土地、地域。
land,土地
power,实体、势力
realm,领域

叫commonwealth/republic的州表示该州正式立国(并确立政体)了,叫state表示并未,只是成立政府了。
[ 此帖被magiu在2014-01-08 00:35重新编辑 ]
只看该作者 29 发表于: 2014-01-08
回 ydjwin 的帖子
ydjwin:广东移民把它翻译成麻省,但是洛杉矶又翻译成罗省,好不对称。亚利桑那州又叫亚省,但又有德州、佛州、加州 (2013-07-17 23:24) 

state偏重指政府,而省的原意也是中国古代中央政府官署的名称,将state译作省,有暗合之妙。(当然要说明的是state是自下而上成立的政府,而行省是中央派出官署)

请看此句:All the land belongs to the state in this country。
通常汉语不精确的译法是:在这个国家土地全属国有。
精确的译法应是:在这片国土上所有的土地属于政府。
[ 此帖被magiu在2014-01-19 06:22重新编辑 ]
只看该作者 30 发表于: 2014-01-08
其实无所谓,翻译就是习惯就好。
只看该作者 31 发表于: 2014-01-08
既然以前有“苏联”,那么美国就改译成“美联”好了,形象生动,通俗易懂。
只看该作者 32 发表于: 2014-01-08
回 大呼拉尔 的帖子
大呼拉尔:既然以前有“苏联”,那么美国就改译成“美联”好了,形象生动,通俗易懂。 (2014-01-08 11:26) 

国名:美联
社名:美联社
储名:美联储
只看该作者 33 发表于: 2014-01-08
回 赤天亢帝 的帖子
赤天亢帝:话说,我早有这个疑虑,US和UN怎么都是联合国呢? (2013-07-14 10:55) 

U.S的古典式翻译为合众国,现多译为联邦,还是落在邦字上。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 34 发表于: 2014-01-08
其实名字只代表它最初如何如何,不代表他后来如何如何。


瑞士至今的国名还是:Schweizerische Eidgenossenschaft。但没人会把这里的Eidgenossenschaft理解成国际法意义上的邦联。把它理解成联邦一词的一特例写法就行了。

所以,你也没必要一定要把美国的commonwealth理解成字典意义上的“国(可指共和国,也用在联邦、邦联上)”。把它理解成州(state)的一个特例写法就行了。
[ 此帖被夕阳西下在2014-01-09 01:35重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 35 发表于: 2014-01-08
the Commonwealth of Dominica,多米尼克国
the Commonwealth of the Bahamas,巴哈马国
the Commonwealth of Australia,澳大利亚联邦
小号:云中城堡
只看该作者 36 发表于: 2014-01-09
回 ydjwin 的帖子
ydjwin:广东移民把它翻译成麻省,但是洛杉矶又翻译成罗省,好不对称。亚利桑那州又叫亚省,但又有德州、佛州、加州 (2013-07-17 23:24) 

佛州可有两个,佛蒙特州和佛罗里达州,虽然一般指佛罗里达州
分省,撤地设郡,分小县
只看该作者 37 发表于: 2015-07-11
論人口譯州應該。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 38 发表于: 2015-07-11
回 aaa 的帖子
aaa:谢谢,您纠正的对,我的发现还不够全面。
这一提醒,我还注意到了北马里亚纳群岛和波多黎各也都是Commonwealth,菲律宾美属时期也是如此。
....... (2013-07-12 11:32) 

麻绳那个跟公司殖民地有关吧
只看该作者 39 发表于: 2015-07-11
雖然美國是51個國家(States)聯合起來的合眾國(United States),
但實質運作上是聯邦制度,所以譯做州也無不可吧
中文翻譯來說好像是聯邦制的都以州/邦為主,單一制的就以省為主
Vive la liberté!
只看该作者 40 发表于: 2015-07-12
宾州也是这样!其实和state是一回事。
只看该作者 41 发表于: 2015-07-12
回 magiu 的帖子
magiu:state,指政府。
united states,(各州)政府的联合。
republic,强调政体,拉丁借词。
commonwealth,与republic义近的英文原生词(类似freedom(原生词)与liberty(拉丁借词)的关系),可指共和国,也用在联邦、邦联上。
....... (2014-01-08 00:03) 

为什么印度有的邦有‘pradesh’(五个),有的邦没有了?
只看该作者 42 发表于: 2015-07-18
回 東七區 的帖子
東七區:美国全程是美利坚合众国。
既然是众国之合(United States),旗下自然是国。
因此,不论是State还是Commonwealth,都应当翻译为“国”。
正负总统为帝和帝储,各参议员为诸国之王和王储。
....... (2013-07-14 09:12) 

难道说,合众国的翻译就准确吗?并且难道不可以是合众(州及领地)之国?
烽烟再起
只看该作者 43 发表于: 2015-07-18
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:U.S的古典式翻译为合众国,现多译为联邦,还是落在邦字上。
 (2014-01-08 22:04) 

早先的国名翻译者应该是限于学识,对美国及世界诸国的政体没有完整清晰的概念,并且通常还借用古代中国行政单位代指,后来又被广泛使用并接受,因而造成如今诸多误会
烽烟再起
只看该作者 44 发表于: 2015-07-18
回 大呼拉尔 的帖子
大呼拉尔:既然以前有“苏联”,那么美国就改译成“美联”好了,形象生动,通俗易懂。 (2014-01-08 11:26) 

苏联还是很特殊,加盟共和国下面还有自治共和国,相当于是联邦的联邦,不能跟一般的联邦国家混为一谈。
只看该作者 45 发表于: 2015-07-18
回 月珥 的帖子
月珥:苏联还是很特殊,加盟共和国下面还有自治共和国,相当于是联邦的联邦,不能跟一般的联邦国家混为一谈。 (2015-07-18 04:19) 

苏联是介于联邦和邦联之间的特殊政体。

其实欧盟逐步有走向联邦和邦联之间的迹象了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 46 发表于: 2015-07-18
回 asfun 的帖子
asfun:早先的国名翻译者应该是限于学识,对美国及世界诸国的政体没有完整清晰的概念,并且通常还借用古代中国行政单位代指,后来又被广泛使用并接受,因而造成如今诸多误会 (2015-07-18 00:51) 

世界诸国的政体从现在还说,仍然不是完整清晰的。
其实很多国家不同的时期,政体是不同的。

就以苏联政体来说,其实列宁时代,斯大林早期时代,斯大林后期及至戈尔巴乔夫早期时代,戈尔巴乔夫后期时代都是不同的。
但一般就简单的称之为总统制(或名义议会制)联邦
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 47 发表于: 2015-07-19
Commonwealth属于英王直属的殖民地,在这里不应把Commonwealth视为通名,而是州名的一部分,就像罗德岛州的大名叫做“罗德岛和普罗维登斯种植园”。
只看该作者 48 发表于: 2015-07-20
回 henry 的帖子
henry:雖然美國是51個國家(States)聯合起來的合眾國(United States),
但實質運作上是聯邦制度,所以譯做州也無不可吧
中文翻譯來說好像是聯邦制的都以州/邦為主,單一制的就以省為主 (2015-07-11 14:19) 
华盛顿特区可以算是联邦直辖市,不是联邦主体。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 49 发表于: 2016-10-26
回 henry 的帖子
henry:雖然美國是51個國家(States)聯合起來的合眾國(United States),
但實質運作上是聯邦制度,所以譯做州也無不可吧
中文翻譯來說好像是聯邦制的都以州/邦為主,單一制的就以省為主
 (2015-07-11 14:19) 

加拿大,阿根廷,南非,巴基斯坦表示不服,联邦制也可以叫省。

还有一个特例缅甸,作为联邦制国家,主体民族地区叫省,少数民族地区叫邦,这分法很中国。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个