UID:174438
UID:8496
喜之郎11:建议翻译为“jiedao” (2014-09-27 17:19)
UID:15282
UID:73740
UID:50888
UID:174697
UID:822
keating:满洲国、台湾使用的是“街",日本“内地”才使用“町”。 (2014-09-28 20:25)
UID:170963
UID:202
xuanyiyang:应该源自日本人在"满州国"使用的"町"。 (2014-09-27 23:49)
UID:2991
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12)
UID:172677
UID:52312
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38)
UID:170750
UID:5125
東七區:区:district;乡镇:Township社区:community;村:Village居委会、村民小组:estate....... (2014-09-28 11:26)
zhoupc:那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢? (2014-09-28 11:21)
宇文含春:在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已 (2014-09-28 08:56)
UID:161686
区区:街道办事处是机构名称,不存在“街道”这一行政区划,实在要对应地域,只有“街道办事处管理区域”这样的非行政概念表述。 (2014-09-27 13:28)
UID:170979
UID:3892
zhoupc:“社区”不是“街道”下一级的单位吗? (2014-09-27 16:37)
UID:170610
UID:170141
UID:14689
UID:293