切换到宽版
  • 10399阅读
  • 36回复

[其他]作为行政区划的“街道”怎么翻译成英文? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2014-09-27
— 本帖被 keating 从 区划改革 移动到本区(2017-02-17) —
作为行政区划的“街道”怎么翻译成英文?回答的朋友最好能给出来源,谢谢!
随便举个例子,比如说【上海市闸北区天目西路街道】怎么翻译
[ 此帖被长松吟风在2014-09-27 14:04重新编辑 ]
欢迎全国人民来抚州市知名古县南城县旅游
南城县的一切优质资源应该迁往抚州,才合乎政治格局
只看该作者 36 发表于: 2014-11-01
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:建议翻译为“jiedao” (2014-09-27 17:19) 

不,,应该用委托马拼音,或者汉语古音来发音,翻译成  gaidow或者gado,,这个更符合英语发音习惯。。。
只看该作者 35 发表于: 2014-10-29
其实
街道=街+道。

街就是街区、街坊的意思,
道,和“苏松太道”里的“道”一样,就是派出型政区的意思。

“街”中间的圭是象形。其实街就是指一条主路若干支路组成的街区。
用作马路,其实是“主路”夺了“街区”的概念。

其实,很多字都有象形的意义。
比如说“區”,一边开口、三面围墙,说的就是區是某个实质性政区的一部分。
市,竹竿上挑着的一面旗,就是自治个体(旗下不能再分实质性政区)。
里,前市后坊,就是集镇。
[ 此帖被東七區在2014-10-29 23:27重新编辑 ]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 34 发表于: 2014-10-11
我们老家那边,乡镇下边的城市化社区就叫“街”(gai)。
指的并不是那条街道,而是街道周边的区域。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 33 发表于: 2014-10-11
中文——街区,英文——Sub-district
只看该作者 32 发表于: 2014-09-30
需要区分一下。
日本本土的市町村的町、台湾殖民地的市街庄的街就是镇。
这里的街道则不是一级区划,而是城市中分片管理的二级组织(相对其上的区)。觉得比较类似日本城市管理的町丁(地番通常表记为XX町X丁目)。

内容来自[手机版]
只看该作者 31 发表于: 2014-09-29
不存在“街道”这一行政区划
劫后重生
只看该作者 30 发表于: 2014-09-29
回 keating 的帖子
keating:满洲国、台湾使用的是“街",日本“内地”才使用“町”。 (2014-09-28 20:25) 

不对吧?我记得沈阳的资料记载以前沈阳也叫过“町”
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 29 发表于: 2014-09-28
作为通名,按英语的规矩,要使用该政区所在国对该政区的名称音译,作为其在英语中的正式称呼,比如“自治区”对应“zizhiqu”,“市”对应“shi”,“群岛”对应“qundao”。
只看该作者 28 发表于: 2014-09-28
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:应该源自日本人在"满州国"使用的"町"。 (2014-09-27 23:49) 

满洲国、台湾使用的是“街",日本“内地”才使用“町”。
只看该作者 27 发表于: 2014-09-28
大的街道应该翻译成"city",小的街道应该翻译成“town”
[ 此帖被上官懿在2014-09-29 09:54重新编辑 ]
皇权不下县派

中央——高级政区(省、都、郡、邦)——统县政区(道、府、畿、盟)——县级政区(县、州、邑、厢、旗)——县下政区(乡、镇、坊、苏木)
只看该作者 26 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?
市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12)

市内的小街道,直接就是社区community。
郊区的街道,直接就是镇township。

市区、郊区、乡村人口密度是不一样,但是太小了当然只看面积。
一个居民小区可能上万人,说不定比乡还多,但是设一个社区就没必要了,一个居委会就够了。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 25 发表于: 2014-09-28
district of street officer?
只看该作者 24 发表于: 2014-09-28
回 torius 的帖子
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。
路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38) 

万一真有某条路叫做“XX街道”怎么办?Jiedao还是留给真正的“街道”吧。
作为政区通名的“街道”还是叫sub-district好了。
只看该作者 23 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?
市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12) 

街道办辖区可以约定俗成街区的英文
只看该作者 22 发表于: 2014-09-28
回 東七區 的帖子
東七區:区:district;乡镇:Township
社区:community;村:Village
居委会、村民小组:estate
....... (2014-09-28 11:26) 

怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?

市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 21 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢? (2014-09-28 11:21)

区:district;乡镇:Township
社区:community;村:Village
居委会、村民小组:estate

因为工人是领导阶级,农民是被领导阶级,有关部门整天念叨农民变为市民要花10万块,所以同样规模的区域在城市,地位要高一级。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 20 发表于: 2014-09-28
回 宇文含春 的帖子
宇文含春:在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已 (2014-09-28 08:56) 

那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 19 发表于: 2014-09-28
回 区区 的帖子
区区:街道办事处是机构名称,不存在“街道”这一行政区划,实在要对应地域,只有“街道办事处管理区域”这样的非行政概念表述。 (2014-09-27 13:28) 

“街道”对应的是“乡镇”,“办事处”对应的是‘“人民政府”,xx“镇”人民政府=xx’街道“办事处
[ 此帖被笑而不语在2014-09-28 13:47重新编辑 ]
只看该作者 18 发表于: 2014-09-28
JIEDAO最合适
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 17 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:“社区”不是“街道”下一级的单位吗? (2014-09-27 16:37) 

在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已
只看该作者 16 发表于: 2014-09-28
一般叫Subdivision
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 15 发表于: 2014-09-27
回 torius 的帖子
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。
路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38) 

应该源自日本人在"满州国"使用的"町"。

只看该作者 14 发表于: 2014-09-27
街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。

路、街的标准译名就是Lu, Jie.
只看该作者 13 发表于: 2014-09-27
官方翻译是sub-district
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个