切换到宽版
  • 5413阅读
  • 25回复

[译名地名]英文國名的其他意義 [复制链接]

上一主题 下一主题
hqq
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-07-16
— 本帖被 QQme 从 地名文化 移动到本区(2016-07-16) —
Turkey 火雞。China 瓷器。Polish 磨亮。go Dutch 各付各的。


還有沒有類似的?
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 1 发表于: 2016-07-16
Japan 漆器。

Polish 指波兰人、波兰语,不算是国名,国名是Poland。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2016-07-16
Mali 园丁
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
hqq
只看该作者 3 发表于: 2016-07-16
擴張到國家(名詞)、國家的(形容詞)、國家的人
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 4 发表于: 2016-07-16
如果把发音像的也加进来可以编段子了
Czech the spelling, Polish the style, eat a Turkey when you are Hungary, until you Finnish it.
只看该作者 5 发表于: 2016-07-16
greenland 绿地
这算不算???
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 6 发表于: 2016-07-16
guinea:
1、畿尼(英国的旧金币,值一镑一先令)
2、意大利人(贬义)
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 7 发表于: 2016-07-16
cuba :中国大学生篮球联赛,哈哈!
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
hqq
只看该作者 8 发表于: 2016-07-17
以上都很好,歡迎補充。

又本帖被 QQme 从 地名文化 移动到萬國區劃
本帖確實是地名研究,沒討論區劃阿
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 9 发表于: 2016-07-17
morocco 羊皮革
只看该作者 10 发表于: 2016-07-17
man男人,人

呃,这个应该是地区名,不是国名
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 11 发表于: 2016-07-17
瓷器vs漆器
只看该作者 12 发表于: 2016-07-17
japan不是漆器,是黑亮漆
只看该作者 13 发表于: 2016-07-17
china,不是瓷器总称,只是一种中国瓷,青瓷。
只看该作者 14 发表于: 2016-07-18
Maldives首都Male,同样拼写(但读音不同)的英语单词意思是“男性”。
只看该作者 15 发表于: 2016-07-18
“斯拉夫人(Slav)”和英语的“奴隶(slave)”是不是有关系?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 16 发表于: 2016-07-19
Polska

波兰语自称。。。。。。
只看该作者 17 发表于: 2016-07-19
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:Polska
波兰语自称。。。。。。 (2016-07-19 10:50) 


你这么说有什么意义,那我们还能举出很多例子:

汉语单词“中国”(拉丁化:Zhongguo)是中国的自称;
日语单词“日本”(拉丁化:Nippon)是日本的自称;
韩语单词“韓國”,“한국”(拉丁化:Hanguk)是韩国的自称;
印地语单词“भारत”(拉丁化:Bhārat)是印度的自称;
标准阿拉伯语单词“مِصر”(拉丁化:Miṣr)是埃及的自称;
俄语单词“Россия”(拉丁化:Rossija)是俄罗斯的自称;

等等等等。
hqq
只看该作者 18 发表于: 2016-07-19
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:“斯拉夫人(Slav)”和英语的“奴隶(slave)”是不是有关系? (2016-07-18 11:21) 

有關係,不過斯拉夫現在不是國名了
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 19 发表于: 2016-07-19
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:“斯拉夫人(Slav)”和英语的“奴隶(slave)”是不是有关系? (2016-07-18 11:21) 

斯拉夫原本只是斯拉夫人的自称,因为做奴隶多了,在欧洲其他语言中引申出了奴隶的意思。
只看该作者 20 发表于: 2016-07-21
回 hqq 的帖子
hqq:有關係,不過斯拉夫現在不是國名了 (2016-07-19 22:39) 

斯洛文尼亚,斯洛伐克。
取消市管市县,撤销乡镇,县级自治。
都┬─区
│└───县
省┬─市───区
 ├─────市、县
 └─州┬──市、县
    └市─区
注:各级行政均可自治。州一般是自治州。州辖市大者可分区。
只看该作者 21 发表于: 2016-07-23
冰岛?算吗??
只看该作者 22 发表于: 2016-07-23
回 hqq 的帖子
hqq:以上都很好,歡迎補充。
又本帖被 QQme 从 地名文化 移动到萬國區劃
本帖確實是地名研究,沒討論區劃阿 (2016-07-17 01:14) 

因为“地名文化”版的说明最初的说明就是“中国地名”,而本版的说明中确实有“外国地名”。可参看首页。
只看该作者 23 发表于: 2016-07-24
楼主的表述有争议
无论china还是turkey在国名之外还有自身意义,但dutch只是在词组goDutch中才有各付各的含义,单独挑出Dutch一词完全没有这个意义,且Dutch仅指荷兰人、荷兰语
只看该作者 24 发表于: 2019-04-01
shanghai 綁架
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个