夕阳西下:鸡丁开始把单一行政区直接译成区了?
(2020-04-04 11:55)
难啊,我现在还是懵,中文称呼使用上可能是前后矛盾的。
过去的做法是回避,网页总体上不使用名称,近来的做法是增加了一列“类型”,把City、Borough 、District、County 先写上去。但中文部分还没有进行翻译。主要是针对Borough 怎么翻译。现在常见的中文区划名,都对应完了。
地区=Region
市=City
郡=County(咱们中文自己还要当县用)
区=District
镇=Town(这个英国也有,在堂区级)
堂区=Parish(英格兰和威尔士为主)
社区=Community(主要苏格兰、北爱尔兰用)
现在的问题是,Borough 数量上已经比区(District)还要多,但我还是找不到最佳方案。这个问题同样存在于所有前英国殖民地,马来西亚、印度等都有一个类似的叫 Municipal 。
香港的没有形成规范无法借鉴,因为香港地方小,而且反正没有被授予过City称号,叫啥都不会跟City混淆,无所谓。所以从Regional Council 一直到 Urban Council,以前什么都可以对译为“市政局”。Town Centre 也可以使用“市中心”。
我现在确实想干脆简单一点,把英国的Borough 全部翻译为“镇”,我用他几年就看顺眼了