切换到宽版
  • 853阅读
  • 10回复

[越南]巴地头顿省,名字怎么这么怪? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2023-06-16
越南的省名,大多很像中国地名。巴地头顿省,名字怎么这么怪?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 1 发表于: 2023-06-17
婆地淎艚省(Tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu)
省名由两城庯名组成,今多译“巴地头顿”。
婆地城庯(Thành phố Bà Rịa):山名,有婆地山,见于《大南一统志》和《南圻六省地舆志》。中国地图出版社《世界标准地名地图集》译作“巴地”。
淎艚城庯(Thành phố Vũng Tàu):船澳,俗名淎艚,见于《南圻六省地舆志》。今多译作“头顿”。

只看该作者 2 发表于: 2023-06-17
头顿,这个译名太怪,与读音也不合
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 3 发表于: 2023-06-17
vung tao这个发音接近“翁跳”,确实译成头顿有点不知所云
只看该作者 4 发表于: 2023-06-18
明明有汉字名称淎艚,不知道为什么自己又发明个头顿出来
只看该作者 5 发表于: 2023-06-18
就跟河南的原阳县(原武+阳武),贵州的六盘水是一个意思
只看该作者 6 发表于: 2023-06-18

东南亚很多地名都有多种译名,各种历史原因所然。至今也未统一。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2023-06-19
所以译作婆地-淎艚省更好?
只看该作者 8 发表于: 2023-06-20
回 爱上friday 的帖子
爱上friday:明明有汉字名称淎艚,不知道为什么自己又发明个头顿出来 (2023-06-18 07:41) 

汉字就不能改了?
汉字就不存在双写了?
汉字就不能重新翻译了?

就以中国来说,狗尾巴胡同能改成高义伯胡同,太艮能改成大良,和靖能改成和静......
就以中国来说,Dêqên(藏文转字罗马字)既可以写成迪庆,也可以写成德钦。Gol(蒙文转写罗马字)既可以写成郭勒,也可以写成高勒,还可以写成郭楞。...
就以中国来说,Kuqa(维文转写罗马字)元明译成曲先、苦叉,清朝译成库车。夫人的蒙文、满文译作Fujin(罗马字转写),汉语再译回来作福晋。...

越南这种带半翻译性质的,反而只能死抠古字?既不能改写,也不能有双写,还不能重译?
什么原教旨主义?
[ 此帖被夕阳西下在2023-06-20 16:17重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 9 发表于: 2023-06-20
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:汉字就不能改了?
汉字就不存在双写了?
汉字就不能重新翻译了?
....... (2023-06-20 16:03) 

有重译的,沱囊Da Nang,中国叫岘港市
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 10 发表于: 2023-06-21
很简单,因为这个组合地名里的两个地名都是固有词命名的小地名,不是传统政区名惯用的汉越词。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个