切换到宽版
  • 394阅读
  • 5回复

[道路名]成都地铁指示牌英文译名疑似有误,权威部门能否鉴定? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2023-10-22
— 本帖被 keating 从 互动交流 移动到本区(2024-07-14) —
问政四川网友提问:铁路成都东站的指示牌,成都地铁翻译的英文名字叫“chengdu east railway station”,疑似有误,权威部门能否鉴定?

成都市委外事办回复:成都市轨道交通站点英文译名按照我市地名路名英文译法规则进行翻译并审核。目前主要参考依据为国家标准《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240.1-2013)。根据《第1部分:通则》第5.1.4.2条“序列、方位、属性、特点等修饰成分用英文翻译,如北京南站(火车站)Beijing South Railway Station”,成都市火车站中的方位词均遵循此规则,采用英文翻译。据了解,国内其他城市,如北京、上海、广州等,涉及火车站的轨道交通站点英文名一般采用同样的翻译规则。
  
============
  
去查了下,《公共服务领域英文译写规范》第一卷通则确实还用过的13年的版本没更新,17的版本只更新了其他卷,这么看的话,大铁更名的Chengdudong Railway Station其实是没有遵守国标的。
只看该作者 1 发表于: 2023-10-23
高铁-长沙南站

地铁-长沙南站
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2023-10-23
如果地铁站要配套国铁站,那么就老老实实按照国铁站命名来,叫(地铁)北京站、(地铁)上海火车站之类的叫法

如果觉得国铁车站命名不符合本地实际,就那么就各搞一套,汉语名称不统一,那么英文也不存在翻译统一的问题,比如杭州的城站,深圳的罗湖,爱叫啥叫啥

成都显然属于后一套,火车北站(国铁成都站)、成都东客站(国铁成都东站),成都地铁的显然命名属于自己搞一套的模式,那么英语翻译也没必要统一,因为汉语都没统一
只看该作者 3 发表于: 2023-10-23
组合专名中的方位词应该用英文,不应该用汉语拼音。

成都东站就该翻译成Chengdu East Railway Station

成都东站站应该翻译成Chengdu_East_Railway_Station  Station

如果按照国人习惯,说国铁成都东站,就应该用介词倒装, Railway Station of Chengdu East


这个涉及到组织的问题,所有地名有关的权威解释应该归口民政部地名司,下面地名用法吃不准的时候应该逐级向上询问,一直到民政部地名司。民政部地名司搞不定的时候,他可以咨询其他语言领域的部门或者专家,最后出标准。其他部门需要用到地名,并因此出标准的时候,应该在民政部地名司备案。
[ 此帖被youyuan在2023-10-23 10:22重新编辑 ]
只看该作者 4 发表于: 2023-10-23
回 youyuan 的帖子
youyuan:组合专名中的方位词应该用英文,不应该用汉语拼音。
成都东站就该翻译成Chengdu East Railway Station
成都东站站应该翻译成Chengdu_East_Railway_Station  Station
....... (2023-10-23 10:06) 

这个方面,英式命名法本来就没有统一。如伦敦地铁,中温布莱(Wembley Central )站北向的站是北温布莱(North Wembley)站。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 5 发表于: 2023-10-23
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这个方面,英式命名法本来就没有统一。如伦敦地铁,中温布莱(Wembley Central )站北向的站是北温布莱(North Wembley)站。 (2023-10-23 16:31) 

因为North Wembley不是按照车站方位的命名,那片社区就叫North Wembley。就像香港西九龙高铁站
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个