组合专名中的方位词应该用英文,不应该用汉语拼音。
成都东站就该翻译成Chengdu East Railway Station
成都东站站应该翻译成Chengdu_East_Railway_Station Station
如果按照国人习惯,说国铁成都东站,就应该用介词倒装, Railway Station of Chengdu East
这个涉及到组织的问题,所有地名有关的权威解释应该归口民政部地名司,下面地名用法吃不准的时候应该逐级向上询问,一直到民政部地名司。民政部地名司搞不定的时候,他可以咨询其他语言领域的部门或者专家,最后出标准。其他部门需要用到地名,并因此出标准的时候,应该在民政部地名司备案。
[ 此帖被youyuan在2023-10-23 10:22重新编辑 ]