切换到宽版
  • 15643阅读
  • 59回复

[译名地名]国名趣谈之真假斯坦(5) [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2010-01-02
应该来源于波斯语,塔吉克人、阿富汗人、俾路支人都是波斯语族的
淘宝小店新开,请多捧场。http://shop61662756.taobao.com/
只看该作者 51 发表于: 2011-07-24
越南还有个假山西、假太原
我的博客满天碧

http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/3208570611#type=-1
只看该作者 52 发表于: 2011-07-26
引用第2楼李清于2008-01-02 10:37发表的  :
日本还有个假中国

楼主说的假斯坦是音译造成,日本的中国是文字表义所致。不是一个概念。
只看该作者 53 发表于: 2011-07-26
引用第43楼勃艮第伯爵于2009-06-27 07:11发表的  :
这个叫爱因斯泰因不错。以前华伦斯坦都有翻译为华伦斯泰因的。

带着德国味。
只看该作者 54 发表于: 2011-08-06
回 53楼(kamelamin) 的帖子
Holstein=赫尔斯坦,哈哈哈
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 55 发表于: 2011-09-14
伊朗 叫 斯坦 的地方 多得很。。。


阿富汗 也不少  如俾路支斯坦 瓦齐里斯坦


俄罗斯还有 达吉斯坦共和国  
只看该作者 56 发表于: 2011-09-14
印度有 拉贾斯坦邦
只看该作者 57 发表于: 2012-05-19
有些是不同地区的地名纯粹音译造成的误会
中科院地理研究所研究员刘伉曾撰文专门详细的介绍
欢迎拍砖http://blog.sina.com.cn/yyxzwj
只看该作者 58 发表于: 2012-05-25
Re:回 31楼(crazy.ri) 的帖子
引用第48楼peterpan于2009-10-30 00:03发表的 回 31楼(crazy.ri) 的帖子 :
无知的SB   是先有汉语“蒙古”这个词,才后有英语“蒙古利亚”   什么时候“蒙古”是从英语翻译过来的了   应该禁止弱智人士在论坛发言

你可以批评别人,但没有资格如此谩骂别人,从你的发言来看,只能证明你的素质很差。
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

只看该作者 59 发表于: 2012-05-25
引用第47楼matooto于2009-09-12 07:50发表的  :
记得看过一个讲元史的书,蒙古的意思应该是“大”,蒙古国应该是大朝的意思(象电视剧里面讲的什么大蒙古国就是扯)大元的名字虽说是根据的《易经》里面“大哉乾元”附会而成的,可是元的意思也是大,本来大和元的意思一样,但是因为叫大朝不复合汉语的习惯,所以蒙古国改名为大元,其实只是把他们的本族语国名改了一个汉语名称,含义没改

纯属瞎扯淡。
铁木真建立的国家国号是“也可莽古尔乌鲁斯”。
“也可”是蒙古语“大”的意思;
“莽古尔”是蒙古语“蒙古”的读音;
“乌鲁斯”是蒙古语“国家”。
国号全称翻译过来就是“大蒙古国”。

如果“蒙古”是“大”,那岂不是说国号成了“大大国”,你是以为铁木真的蒙古语还不如你,还是以为铁木真吃过大大泡泡糖回味无穷啊。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个