切换到宽版
  • 5003阅读
  • 10回复

[俄罗斯]卡累利阿的国名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-11-07
卡累利阿的英语名称是:KARELIA
按照翻译的惯例,怎么都应该是卡累利亚,怎么就成了卡累利阿了????
只看该作者 1 发表于: 2008-11-07
突尼斯,索马里不也是差不多
只看该作者 2 发表于: 2009-11-15
中国大陆制定的“专名(国名、地名、人名)的翻译”都要遵循从主从俗的原则。
从主就是名从主籍,也就是依其本国语的发音来译名。

只看该作者 3 发表于: 2009-11-21
引用楼主琉球狂侍于2008-11-07 16:58发表的 卡累利阿的国名 :
卡累利阿的英语名称是:KARELIA
按照翻译的惯例,怎么都应该是卡累利亚,怎么就成了卡累利阿了????

早期的汉译并没有严格的规范。按照今天的规范,应译作“卡雷利亚”。关于这些,不能吹毛求疵。
只看该作者 4 发表于: 2009-11-21
卡累利阿的英文也只是转写的,应该从当地的语言翻译
出名要趁早,吃屎要趁热

只看该作者 5 发表于: 2009-11-21
看看英文地圖冊上的中國地名
就知道用英文翻出來的國際地名有多爛
我就是曾艷莊

北部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79695
东部各省市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79697
南部各省区相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79700
西部各省区市相关的区划地图帖总索引http://bbs.xzqh.info/read.php?tid=79698
只看该作者 6 发表于: 2010-02-09
伯罗奔尼撒战争史中有一译名:安布累喜阿 (Ambracia),译得真直接
只看该作者 7 发表于: 2010-02-09
引用第2楼雪中红于2009-11-15 17:33发表的  :
中国大陆制定的“专名(国名、地名、人名)的翻译”都要遵循从主从俗的原则。
从主就是名从主籍,也就是依其本国语的发音来译名。

就应该这样。
只看该作者 8 发表于: 2010-02-09
卡累利阿语 是芬兰语的一个方言。。。

芬兰人自称 suomi   索米人
只看该作者 9 发表于: 2010-02-10
Karelia
Karelian and Finnish: Karjala
Russian: Карелия, Kareliya
Swedish: Karelen
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 10 发表于: 2010-02-17
引用第6楼schwa于2010-02-09 13:10发表的  :
伯罗奔尼撒战争史中有一译名:安布累喜阿 (Ambracia),译得真直接

若是商务版的话很多地名都与现在习惯用的不一样
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个