切换到宽版
  • 1719阅读
  • 8回复

[其他]孟加拉的Division是否翻譯成〝專區〞比較恰當?? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-01-11
ZTZT
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 1 发表于: 2012-01-13
本来就是譯成〝專區〞啊
只看该作者 2 发表于: 2012-01-13
引用第1楼keating于2012-01-13 18:42发表的  :
本来就是譯成〝專區〞啊

我查的幾份資料,包含維基百科都譯成〝區〞= ="
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 3 发表于: 2012-01-13
孟加拉国的division规模巨大,我倾向于翻译为“郡”或者“地区”。
只看该作者 4 发表于: 2012-01-14
有意义吗?回字有几种写法?
im Tugendland
只看该作者 5 发表于: 2012-01-14
引用第2楼有的没的于2012-01-13 19:01发表的  :
我查的幾份資料,包含維基百科都譯成〝區〞= ="


那要看在什么地方讨论,在本论坛讨论,那自然以“http://www.xzqh.org/old/waiguo/asia/1021.htm”中的资料(也就是我的翻译)为准。既然我是把他翻译为“专区”的,那么楼主的问题就不存在了。

至于维基怎么翻译,那是“维基讨论”的业务范围了。况且,维基人人可编辑,直接把他改了就是了。
只看该作者 6 发表于: 2013-12-05
回 wangbintit 的帖子
wangbintit:孟加拉国的division规模巨大,我倾向于翻译为“郡”或者“地区”。 (2012-01-13 19:30) 

同意郡。。。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 7 发表于: 2013-12-05
(⊙o⊙)本来就是专区。
只看该作者 8 发表于: 2013-12-06
区吧,区不一定似中国般小的
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个