切换到宽版
  • 18844阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 75 发表于: 2013-05-21

我支持音译加注当地华人的译法

只看该作者 76 发表于: 2013-05-21
辅音韵尾应该译出,你们所谓土共的做法实际是科学的严谨的。如果辅音韵尾不译出,如有两个不同的地名tat和tak怎么区分?
aaa
只看该作者 77 发表于: 2013-05-21
回 torius 的帖子
torius:辅音韵尾应该译出,你们所谓土共的做法实际是科学的严谨的。如果辅音韵尾不译出,如有两个不同的地名tat和tak怎么区分? (2013-05-21 11:48) 

当地华人所讲方言是有入声的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 78 发表于: 2013-05-23
回 cjj 的帖子
cjj:illinois的s不發音,arkansas最後一個s亦不發音.都跟最早法語稱呼當地印安人有關..
 (2013-04-10 15:10) 

手误了,Saint-Louis(圣路易)的最后那个s因为不发音,所以也不译。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 79 发表于: 2013-05-23
其实我最怕的是乱译,即将其他语言如拉丁语用英语规则来译。结果
Córdoba 正译:科尔多瓦 误译:科尔多巴
Valencia 正译:巴伦西亚 误译:瓦伦西亚
这2个西班牙地名的误译是著了名的,在很多领域都有用误译的。
还有一个就是中国体育系统的典型误译了
Bayern 正译:拜恩 误译:拜仁
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 80 发表于: 2013-05-23
回 aaa 的帖子
aaa:当地华人所讲方言是有入声的。 (2013-05-21 11:58) 

你确认当地华人中没有后来去的(尤其是近几十年)家乡音无入声的新移民?
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
aaa
只看该作者 81 发表于: 2013-05-23
回 西方失败 的帖子
西方失败:你确认当地华人中没有后来去的(尤其是近几十年)家乡音无入声的新移民? (2013-05-23 02:21) 

是啊还有连中文都不会讲的呢。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 82 发表于: 2013-05-23
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:其實,英國的劍橋、牛津,也是華人對當地地名的譯名。 (2012-10-24 19:04) 

这2个和麻省,主要是有著名大学啊,从国人知名度来说,不比纽约、费城低啊,所以保留是可以预见的。
麻省理工学院,这学校的名字麻省的翻译一直没改成马萨诸塞,也是这个原因。其实这就已经造成了地名割裂。中国不少人还是知道马萨诸塞州的(最早的13州之1),但就是不知道马萨诸塞和麻省是一个单词的两译。麻一个是简译,即取Massachusetts的第一个音节(和三藩有相似之处),省则是对州的另译,国人很早就将State译成州了,根本不会联想到省(Province)。
不过有的地图也会在马萨诸塞下括注麻省,以解决这个问题。哈哈,其实麻省理工学院就在马萨诸塞州的剑桥市,不过一般音译为坎布里奇。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 83 发表于: 2013-05-23
回 aaa 的帖子
aaa:是啊还有连中文都不会讲的呢。 (2013-05-23 02:24)

全世界的华人移民很多,改开后移出的不少,你能保证所有地方的华人的发音都带尾音,以致于通过尾音区分tal和tak?
就算有尾音,就长沙话来说,长沙话已经没有tal的音的,已经和tak的音合流了。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
aaa
只看该作者 84 发表于: 2013-05-23
回 西方失败 的帖子
西方失败:全世界的华人移民很多,改开后移出的不少,你能保证所有地方的华人的发音都带尾音,以致于通过尾音区分tal和tak?
就算有尾音,就长沙话来说,长沙话已经没有tal的音的,已经和tak的音合流了。 (2013-05-23 02:43)

既然是讨论地名,那么脱离了实际的讨论是毫无意义的。

如果要讨论您的假设,需要先找出符合以下条件的地方:

1、这个地方的原文地名有入声。

2、这个地方早年间有很多入声方言区的中国移民定居,他们约定俗成了中文译名,体现了原文的入声。

3、这个地方今天又有成规模的非入声方言区新中国移民涌入,他们拒绝了约定俗成的旧式译名,自己创造新的译名,把入声音发了出来。

4、这个新译名得到了广泛的认可和使用,威胁到了旧式译名的地位。

如果您能举出这样一例来,咱们可以继续讨论,否则就是钻牛角尖了吧。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 85 发表于: 2013-05-23
回 西方失败 的帖子
如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。
只看该作者 86 发表于: 2013-07-24
回 中华人 的帖子
中华人:我在报纸的新闻报道上看到过卑诗省,当时很纳闷为什么没有安规定称为不列颠哥伦比亚省。 (2012-10-06 02:46) 

為甚麼要規定
只看该作者 87 发表于: 2013-07-24
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:我小時候一直以為這是塊英國在北美的殖民地~~
不過現在台灣好像也多叫做「卑詩省」
....... (2012-10-07 21:08) 

在香港

卑斯省 (B. C.) 叫法最普遍, 但也叫英屬哥倫比亞
只看该作者 88 发表于: 2013-08-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:单音节辅音要译只是一种规则,其实在西方,单音节辅音同样有发音,既然人家有发音,为什么不能对译?所有的这种全部不译的话,你会发现,译出来的名称更麻烦,你看以你的标准:Black的b、ck都不能译出来,那就只能译成“莱”;Hill只能译成“希”;Ur只能译成“乌”了,单字地名 .. (2013-04-08 14:58) 

好吧,不想争了,也没啥意思。

其实,华人对一地,有两译,当地、中国本土出现2译,也很正常。

像广州,依照那一次大修正,正式英文应该是Guangzhou,这个像北京Beijing、南京Nanjing都修正了。但部分老外,现在还是在用Canton,而且列入专著,公开发行。

不觉得这种事再争下去有什么意义。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 89 发表于: 2013-08-06
举个实例吧,两个地名:Grand,Grant,如果不译出德、特,该怎样区分?
只看该作者 90 发表于: 2013-08-06
这贴不是应该在地名文化版吗?
只看该作者 91 发表于: 2013-08-06
回 torius 的帖子
torius:如果第一次是由CCTV5套那帮体育记者翻译的,八成会译错,典型的正如你说,又如人名Venger译成温格(事实上,英美国家媒体都说成“旺热”的音)。还有把罗夫莱斯(Robles)译成萝卜丝,完全瞎搞,即使按英语也应该是罗布尔斯。 (2013-05-23 08:11) 

事实上,体育系统早期译名中影响比较大的是体坛周报与央视两家,也不一定算错
阿森纳主教练翻译为温格,这是英语读法,央视就是这么翻译的,体坛周报坚持很多年翻译为旺热,这是法语读法
其实两种翻译都不算错,阿森纳是英超球队,而Arsène Wenger老家是阿尔萨斯,这里的语言主要是德语,Wenger这个姓氏本身就是德裔
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 92 发表于: 2013-08-06
回 torius 的帖子
torius:举个实例吧,两个地名:Grand,Grant,如果不译出德、特,该怎样区分? (2013-08-06 00:23) 

何必区分,伊斯兰堡明明是阿巴德后缀,照样翻译为堡,搞的好像跟汉堡、沃尔夫斯堡差不多

真正值得吐槽的是亚速尔群岛首府的译名,表示港口的Port、Ponta一般都意译为港,偏偏这个全音译为蓬塔德尔加达,翻译为德尔加达港不挺好么
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 93 发表于: 2013-08-06
回 乐乐 的帖子
乐乐:大陆叫旧金山比较多,很少有大陆民众或媒体称“圣弗兰西斯科” (2012-11-20 16:09) 

如果称“圣弗兰西斯科”的话,大概有一半人会一时恍惚不知道指的哪里了。
只看该作者 94 发表于: 2013-08-06
回 ydjwin 的帖子
ydjwin:加拿大蒙特利尔,很多华侨还叫作满地可
卡尔加里 粤语系一般叫做卡格里
温哥华周边的里士满是一个以华人为主的城镇,住的主要是香港人,一般他们都译作列治文
好莱坞,在香港和粤语区都叫荷里活
 (2012-10-20 01:34) 

hollywood 就系读荷里活才更对,粤语读更准,好莱坞不知道怎么会这样翻译的,要不就荷里坞吧,国语读最像
我是lnrdy女朋友专用
只看该作者 95 发表于: 2013-08-06
还有齐达内,貌似之前译成齐丹的
我是lnrdy女朋友专用
aaa
只看该作者 96 发表于: 2013-08-06
magiu:
这贴不是应该在地名文化版吗?


[ 此帖被aaa在2013-08-06 22:18重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 97 发表于: 2013-08-06
回 亮晶晶 的帖子
早年的重点地名一般约定俗成,新翻译的地名,或者不太重要的一般地名,需要规范化。你如果比较八十年代和九十年代以后的中图社地图,你会注意到后者的译名做了相当的调整,现已规范化。
所谓规范化,比如,ru音,译为鲁;lu音,译为卢。

只看该作者 98 发表于: 2013-08-06
回 亮晶晶 的帖子
西葡语,蓬塔(punta, ponta)不是港口的意思,是岬角。
puerto, porto是港口。
还有一个常见的地名用词也容易与上面的混淆:puente, ponte, 桥。
只看该作者 99 发表于: 2013-08-07
棉兰老。民答那峨。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个