切换到宽版
  • 6846阅读
  • 36回复

[法国][月经?]法国的Departments为何要翻译做"省"? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2016-03-22
回 trevormx 的帖子
trevormx:法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。 (2016-03-02 00:11) 

法国的 province,在1790年大革命中废除,改设为 departement。
39个 province ,拆分为 83个 departement。当时departement  下面,是设立的 district ,这个才是县级的。到了1800年,district 被 arrondissement 取代。

所以 province 由 departement  继承。district 由 arrondissement 继承。

现在,英国及前殖民地国家习惯用 province 、district
法国及前法属殖民地国家,习惯用departement  、arrondissement
只看该作者 26 发表于: 2016-03-22
再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的区公所,或现在大幅合并后的大乡镇。后来不少前英国殖民地纷纷跟进。

但是法国还是一堆小市镇乡村躺着不动。arrondissement 不是地方自治单位。
只看该作者 27 发表于: 2016-03-23
回 keating 的帖子
keating:再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的 .. (2016-03-22 22:55) 

法国也是积重难返。由于过度民主化,改革比中国难得多。不到山穷水尽,法国的改革我想是推不太动的。
反正法国人会玩大革命,也许再来一次就成了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 28 发表于: 2016-03-23
旧译的法国大革命史,有把省译成郡、省长官译成太守的事情~
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
只看该作者 29 发表于: 2016-03-29
俺也有个问题,为啥日本的"县"要翻成prefecture,而不是county?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 30 发表于: 2016-03-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:法国也是积重难返。由于过度民主化,改革比中国难得多。不到山穷水尽,法国的改革我想是推不太动的。
反正法国人会玩大革命,也许再来一次就成了。 (2016-03-23 03:14) 

法国人的搞法是不合并就“联合”,搞那种地方联合政府,又有城市共同体等3种类型。共同体就像一个市镇,“外交权”都有,比如阿拉斯城市共同体和哈尔滨市缔结为友好城市了。

而且去年不是有一个更能的么,里昂城市共同体,直接翻牌为大里昂政府,并且取得了相当于省的地位。法国人都把他从100个省的名单中单列出来。

法国人果然是城会玩,中文都不够用。
只看该作者 31 发表于: 2016-03-31
回 joins2003 的帖子
joins2003:俺也有个问题,为啥日本的"县"要翻成prefecture,而不是county? (2016-03-29 08:04) 

那就是日本的事情了,日本人他们有郡啊,就是county,比郡大的不就要翻译成prefecture了么。

其实,他们也是吹牛,北海道是prefecture没错。其他的县就是因为平级化后,跟着也用了prefecture的名,懒的区分都道府县。

顺提,韩国的道也是 prefecture 我记得是那样的。差不多就是我国地级市的规模,所以我国地级市,也被翻译成 prefecture 级的市。

虽说日本的县大家都认为比我们的地级市小,跟我们县差不多。但其实他们的县可能还真的跟我们的地级市差不多大,反正比我们的县是大多了,韩国的郡更是没法比。你想,一个浙江省就6、7十个市县,人口不到日本一半,面积不及1/3,可日本也只有47个都道府县,就算取1/2.5,那就是说,同比浙江只能设23个市县,所以这个数字其实还是更接近11个地级市,而不是6、7十个市县(我还没算区呢)。
所以日本的都道府县,类比我国的地级市,翻译成prefecture,是要比county 相称一点。
只看该作者 32 发表于: 2016-04-02
回 keating 的帖子
keating:法国人的搞法是不合并就“联合”,搞那种地方联合政府,又有城市共同体等3种类型。共同体就像一个市镇,“外交权”都有,比如阿拉斯城市共同体和哈尔滨市缔结为友好城市了。
而且去年不是有一个更能的么,里昂城市共同体,直接翻牌为大里昂政府,并且取得了相当于省的地位。法国 .. (2016-03-31 16:30) 

要是中国,推动大巴黎合并,大马赛合并,大里昂合并可以同步或接近同步开始,同步或接近同步完成。
大巴黎、大马赛在法国就不知道要哪年哪月了。

要是中国,一个省份一年就能批三个地改市。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 33 发表于: 2016-04-02
回 keating 的帖子
keating:那就是日本的事情了,日本人他们有郡啊,就是county,比郡大的不就要翻译成prefecture了么。
其实,他们也是吹牛,北海道是prefecture没错。其他的县就是因为平级化后,跟着也用了prefecture的名,懒的区分都道府县。
....... (2016-03-31 16:32) 

同意

中国的地级市应该翻译成prefecture
县翻译成county
镇翻译成town
只看该作者 34 发表于: 2016-05-01
法国的departments ,  应该翻译为“厅”!!!!
泰国的一级区划应该翻译为“县”(台湾就是将泰国的一级区划翻译为县),而二级的翻译为郡。
省(Province),自治省(Autonomous Province),都市省(Metropolitan Province),特别行政区(Special Administrative Region);
市(Municipality 省辖市),州(Prefecture ),自治州(Autonomous Prefecture),县(County),自治县(Autonomous County);
市(City),邑(Borough),镇(Town),乡(Township);
【虚级:区(District),街区(Neighborhood),管理区(Precinct)】;
村(Village),社区(Community);
居民小组(Residents Group)。
只看该作者 35 发表于: 2016-05-14
回 keating 的帖子
keating:再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的 .. (2016-03-22 22:55) 

怪不得英格蘭七十年代縣界大變,會否與選舉有關?
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 36 发表于: 2016-05-28
世界各国一级行政区,无论叫province、prefecture、department、state、pradesh、region或是其他,都翻译为省或直辖市,特殊自治区域可叫特区、自治区或自治共和国
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个