切换到宽版
  • 5149阅读
  • 36回复

[法国][月经?]法国的Departments为何要翻译做"省"? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-02-14
这里每个人都知道,法国的departments其实地位相等于“府”或“郡”
然而为何要翻译做“省”呢?
虽然以前是一级,但是一级政区一定要叫“省”么?

只看该作者 1 发表于: 2016-02-14
regions——郡
departments——县
Cantons——选区
arrondissements——区,包括县辖区和市辖区(municipal arrondissements,巴黎、马赛、里昂)
communes——市镇
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 2 发表于: 2016-02-14
回 晦象先生 的帖子
晦象先生:regions——郡
departments——县
Cantons——选区
arrondissements——区,包括县辖区和市辖区(municipal arrondissements,巴黎、马赛、里昂)
communes——市镇 (2016-02-14 22:46) 

省郡县乡里,刚好。

只看该作者 3 发表于: 2016-02-14
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:省郡县乡里,刚好。 (2016-02-14 23:11) 

regions/departments/communes是具有法定地位的政府层级。

而arrondissements为departments派出之行政机构,可译为县辖区。而三个大市的arrondissements则有立法和行政当局,命名为市辖区符合大陆的命名习惯。

至于communes,因规模迥异,还是沿袭市镇的好。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 4 发表于: 2016-02-15
因為第一個翻譯的人將它翻譯成省

另外如果是中央集權歷史悠久的國家

一級政區習慣上會翻譯成"省" 但非絕對
只看该作者 5 发表于: 2016-02-15
回 w123qq123 的帖子
w123qq123:因為第一個翻譯的人將它翻譯成省
另外如果是中央集權歷史悠久的國家
一級政區習慣上會翻譯成"省" 但非絕對 (2016-02-15 01:22) 

怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可?
只看该作者 6 发表于: 2016-02-15
同样道理,其实意大利的Province叫做州更妥当,虽然习惯上翻译做省
aaa
只看该作者 7 发表于: 2016-02-15
泰国叫府,是沿用当地华人的说法。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 8 发表于: 2016-02-15
呵呵,中国的府对应的是法国的大区,不是省。法国的那个省,应该改成县才对。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。
只看该作者 9 发表于: 2016-02-15
无视原拼写的讨论都是耍流氓

只看该作者 10 发表于: 2016-02-15
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32) 

郡、府,中国地名都不用了,封建色彩较浓,也就用于英泰等个别王国的地名翻译。

美国的“橙郡”则是个不规范的翻译,当地华南裔华人和港台媒体用,大陆官方不用。
只看该作者 11 发表于: 2016-02-15
回 torius 的帖子
torius:郡、府,中国地名都不用了,封建色彩较浓,也就用于英泰等个别王国的地名翻译。
美国的“橙郡”则是个不规范的翻译,当地华南裔华人和港台媒体用,大陆官方不用。(2016-02-15 11:57)嬀/color]

省、县难道不是封建地名?你这解释真的有意思
哎,为嘛要不停的灌水呢?
只看该作者 12 发表于: 2016-02-15
翻译嘛,约定俗成
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 13 发表于: 2016-02-15
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32) 

泰国历史上是有省的。1932年泰国政变后废省改以府为第一级行政区划。
只看该作者 14 发表于: 2016-02-15
如果不是一级行政区划即使叫province也不应该译为省
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 15 发表于: 2016-02-16
回 小灰灰看灰机 的帖子
小灰灰看灰机:泰国历史上是有省的。1932年泰国政变后废省改以府为第一级行政区划。 (2016-02-15 18:42) 

如果是泰国的话,恢复大区会较好,76个府太多。
只看该作者 16 发表于: 2016-02-16
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:如果是泰国的话,恢复大区会较好,76个府太多。 (2016-02-16 00:32) 

因為英格蘭是大不列顛下的一個王國
模仿漢代制度 王國下設郡是合理的
泰國是廢省設府

要注意的一點
像英美這種老牌國家 當初翻譯受到清末文人的影響
所以往往會用現代少用的字眼
只看该作者 17 发表于: 2016-02-16
我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 18 发表于: 2016-02-16
普罗旺斯貌似跟古罗马拉丁语的行省有关

补充:查了下词典,确认词源为上述信息。
[ 此帖被magiu在2016-02-17 23:53重新编辑 ]

只看该作者 19 发表于: 2016-02-17
回 fenghua25 的帖子
fenghua25:省、县难道不是封建地名?你这解释真的有意思 (2016-02-15 13:33) 

省、县,中国仍在用啊,州还有自治州,地名专名也保留了不少,都是大家熟悉的。

郡、府这样的都是死区划名了,自己都废弃了,自然不再新加于人。
只看该作者 20 发表于: 2016-02-17
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。 (2016-02-16 11:33) 

拉丁语拼写和英语拼写???
只看该作者 21 发表于: 2016-02-29
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32) 

泰国以前有省,后来裁了,府成了第一级政区。
英国的county,对应中国的县,为什么要译成省?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 22 发表于: 2016-02-29
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。 (2016-02-16 11:33) 

二者同源啊
省(Province)源于罗马帝国的省(Provincia)
普罗旺斯(Provence)源于罗马帝国翻越阿尔卑斯山脉后设立的第一个罗马省(Provincia Romana),罗马人简称其为省(Provincia),后来这一简写演变成地名,即普罗旺斯。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 2016-03-02
法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。
只看该作者 24 发表于: 2016-03-09
回 trevormx 的帖子
trevormx:法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。 (2016-03-02 00:11) 

44省,78省的省就是departement啊。

法国的每个省都有编号,法国人喜欢使用编号,而非省名。你说编号他马上知道是哪里,说省名反而未必能反应过来。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个