切换到宽版
  • 5335阅读
  • 36回复

[法国][月经?]法国的Departments为何要翻译做"省"? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2016-02-14
这里每个人都知道,法国的departments其实地位相等于“府”或“郡”
然而为何要翻译做“省”呢?
虽然以前是一级,但是一级政区一定要叫“省”么?
只看该作者 36 发表于: 2016-05-28
世界各国一级行政区,无论叫province、prefecture、department、state、pradesh、region或是其他,都翻译为省或直辖市,特殊自治区域可叫特区、自治区或自治共和国
federico
只看该作者 35 发表于: 2016-05-14
回 keating 的帖子
keating:再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的 .. (2016-03-22 22:55) 

怪不得英格蘭七十年代縣界大變,會否與選舉有關?
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 34 发表于: 2016-05-01
法国的departments ,  应该翻译为“厅”!!!!
泰国的一级区划应该翻译为“县”(台湾就是将泰国的一级区划翻译为县),而二级的翻译为郡。
省(Province),自治省(Autonomous Province),都市省(Metropolitan Province),特别行政区(Special Administrative Region);
市(Municipality 省辖市),州(Prefecture ),自治州(Autonomous Prefecture),县(County),自治县(Autonomous County);
市(City),邑(Borough),镇(Town),乡(Township);
【虚级:区(District),街区(Neighborhood),管理区(Precinct)】;
村(Village),社区(Community);
居民小组(Residents Group)。
只看该作者 33 发表于: 2016-04-02
回 keating 的帖子
keating:那就是日本的事情了,日本人他们有郡啊,就是county,比郡大的不就要翻译成prefecture了么。
其实,他们也是吹牛,北海道是prefecture没错。其他的县就是因为平级化后,跟着也用了prefecture的名,懒的区分都道府县。
....... (2016-03-31 16:32) 

同意

中国的地级市应该翻译成prefecture
县翻译成county
镇翻译成town
只看该作者 32 发表于: 2016-04-02
回 keating 的帖子
keating:法国人的搞法是不合并就“联合”,搞那种地方联合政府,又有城市共同体等3种类型。共同体就像一个市镇,“外交权”都有,比如阿拉斯城市共同体和哈尔滨市缔结为友好城市了。
而且去年不是有一个更能的么,里昂城市共同体,直接翻牌为大里昂政府,并且取得了相当于省的地位。法国 .. (2016-03-31 16:30) 

要是中国,推动大巴黎合并,大马赛合并,大里昂合并可以同步或接近同步开始,同步或接近同步完成。
大巴黎、大马赛在法国就不知道要哪年哪月了。

要是中国,一个省份一年就能批三个地改市。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 31 发表于: 2016-03-31
回 joins2003 的帖子
joins2003:俺也有个问题,为啥日本的"县"要翻成prefecture,而不是county? (2016-03-29 08:04) 

那就是日本的事情了,日本人他们有郡啊,就是county,比郡大的不就要翻译成prefecture了么。

其实,他们也是吹牛,北海道是prefecture没错。其他的县就是因为平级化后,跟着也用了prefecture的名,懒的区分都道府县。

顺提,韩国的道也是 prefecture 我记得是那样的。差不多就是我国地级市的规模,所以我国地级市,也被翻译成 prefecture 级的市。

虽说日本的县大家都认为比我们的地级市小,跟我们县差不多。但其实他们的县可能还真的跟我们的地级市差不多大,反正比我们的县是大多了,韩国的郡更是没法比。你想,一个浙江省就6、7十个市县,人口不到日本一半,面积不及1/3,可日本也只有47个都道府县,就算取1/2.5,那就是说,同比浙江只能设23个市县,所以这个数字其实还是更接近11个地级市,而不是6、7十个市县(我还没算区呢)。
所以日本的都道府县,类比我国的地级市,翻译成prefecture,是要比county 相称一点。
只看该作者 30 发表于: 2016-03-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:法国也是积重难返。由于过度民主化,改革比中国难得多。不到山穷水尽,法国的改革我想是推不太动的。
反正法国人会玩大革命,也许再来一次就成了。 (2016-03-23 03:14) 

法国人的搞法是不合并就“联合”,搞那种地方联合政府,又有城市共同体等3种类型。共同体就像一个市镇,“外交权”都有,比如阿拉斯城市共同体和哈尔滨市缔结为友好城市了。

而且去年不是有一个更能的么,里昂城市共同体,直接翻牌为大里昂政府,并且取得了相当于省的地位。法国人都把他从100个省的名单中单列出来。

法国人果然是城会玩,中文都不够用。
只看该作者 29 发表于: 2016-03-29
俺也有个问题,为啥日本的"县"要翻成prefecture,而不是county?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 28 发表于: 2016-03-23
旧译的法国大革命史,有把省译成郡、省长官译成太守的事情~
尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。
只看该作者 27 发表于: 2016-03-23
回 keating 的帖子
keating:再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的 .. (2016-03-22 22:55) 

法国也是积重难返。由于过度民主化,改革比中国难得多。不到山穷水尽,法国的改革我想是推不太动的。
反正法国人会玩大革命,也许再来一次就成了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 26 发表于: 2016-03-22
再提,英式的 district,以前也不是地方自治单位,跟法国的arrondissement 一样的。地方自治单位是跟法国的commune 差不多大的一堆市镇乡村。但是1974年,英国进行重大行政区划调整,那种小型市镇乡村的地方自治权,合并到了district 这样规模的地方,相当于(不小于)我国以前的区公所,或现在大幅合并后的大乡镇。后来不少前英国殖民地纷纷跟进。

但是法国还是一堆小市镇乡村躺着不动。arrondissement 不是地方自治单位。
只看该作者 25 发表于: 2016-03-22
回 trevormx 的帖子
trevormx:法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。 (2016-03-02 00:11) 

法国的 province,在1790年大革命中废除,改设为 departement。
39个 province ,拆分为 83个 departement。当时departement  下面,是设立的 district ,这个才是县级的。到了1800年,district 被 arrondissement 取代。

所以 province 由 departement  继承。district 由 arrondissement 继承。

现在,英国及前殖民地国家习惯用 province 、district
法国及前法属殖民地国家,习惯用departement  、arrondissement
只看该作者 24 发表于: 2016-03-09
回 trevormx 的帖子
trevormx:法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。 (2016-03-02 00:11) 

44省,78省的省就是departement啊。

法国的每个省都有编号,法国人喜欢使用编号,而非省名。你说编号他马上知道是哪里,说省名反而未必能反应过来。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 2016-03-02
法国也有province啊,怎么翻译?在法国都是用数字叫省的,比如说44省,78省之类的。departement应该翻译成大区才对。
只看该作者 22 发表于: 2016-02-29
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。 (2016-02-16 11:33) 

二者同源啊
省(Province)源于罗马帝国的省(Provincia)
普罗旺斯(Provence)源于罗马帝国翻越阿尔卑斯山脉后设立的第一个罗马省(Provincia Romana),罗马人简称其为省(Provincia),后来这一简写演变成地名,即普罗旺斯。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 21 发表于: 2016-02-29
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32) 

泰国以前有省,后来裁了,府成了第一级政区。
英国的county,对应中国的县,为什么要译成省?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2016-02-17
回 坤舆任我行 的帖子
坤舆任我行:我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。 (2016-02-16 11:33) 

拉丁语拼写和英语拼写???

只看该作者 19 发表于: 2016-02-17
回 fenghua25 的帖子
fenghua25:省、县难道不是封建地名?你这解释真的有意思 (2016-02-15 13:33) 

省、县,中国仍在用啊,州还有自治州,地名专名也保留了不少,都是大家熟悉的。

郡、府这样的都是死区划名了,自己都废弃了,自然不再新加于人。
只看该作者 18 发表于: 2016-02-16
普罗旺斯貌似跟古罗马拉丁语的行省有关

补充:查了下词典,确认词源为上述信息。
[ 此帖被magiu在2016-02-17 23:53重新编辑 ]
只看该作者 17 发表于: 2016-02-16
我倒是好奇法国的普罗旺斯省的专名“普罗旺斯(Provence)”为何跟英文的“省(Province)”这么像。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 16 发表于: 2016-02-16
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:如果是泰国的话,恢复大区会较好,76个府太多。 (2016-02-16 00:32) 

因為英格蘭是大不列顛下的一個王國
模仿漢代制度 王國下設郡是合理的
泰國是廢省設府

要注意的一點
像英美這種老牌國家 當初翻譯受到清末文人的影響
所以往往會用現代少用的字眼
只看该作者 15 发表于: 2016-02-16
回 小灰灰看灰机 的帖子
小灰灰看灰机:泰国历史上是有省的。1932年泰国政变后废省改以府为第一级行政区划。 (2016-02-15 18:42) 

如果是泰国的话,恢复大区会较好,76个府太多。
只看该作者 14 发表于: 2016-02-15
如果不是一级行政区划即使叫province也不应该译为省
眼前分明外来客,心底却似旧时友
只看该作者 13 发表于: 2016-02-15
回 mahogany115 的帖子
mahogany115:怎么英格兰的是"郡",泰国的是"府"?
既然如此,把法国的department翻译做"府"又有何不可? (2016-02-15 01:32) 

泰国历史上是有省的。1932年泰国政变后废省改以府为第一级行政区划。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个