UID:39379
UID:5485
引用第22楼白塔子于2007-08-16 14:43发表的 :危地马拉,不就是悬崖勒马么?
UID:19827
引用第26楼川C.50000于2007-08-18 18:14发表的 :大家有没有觉得,富国的译名比较雅致.比如什么:英格兰,德意志,美利坚,意大利,法兰西..而穷国地方名字往往就没有那么讲讲究甚至是难听.譬如什么:刚果,乍得,几内亚,老挝... 看看吧,实力决定待遇的又一例子.. - - !
UID:29330
UID:31976
引用第11楼乐乐于2003-05-17 22:09发表的 :译名约定俗成也就这么罢了.海地有个太子港,菲律宾的公主港却被译为普林塞萨港,没有一点味道.布宜诺斯艾利斯能让你联想到清新的空气吗?新西兰的基督城被译为克赖斯特彻奇,澳洲的黄金海岸却变成戈尔德科斯特.最难听的莫非"危地马拉",原意却是凤仙花.中文译名把原本很美好的地名弄得一点意思都没有,真的是一个损失.所以我提倡意译.这样不仅有助于我们了解一个地方的文化特色.历史由来.更能让我们通过对美好地名的记忆,认识它们,增添乐趣.[em01]
UID:48543
UID:15668
引用第21楼modernzhua于2003-05-21 17:08发表的 :1。瑞典 斯德哥尔摩 2。丹麦 哥本哈根 马尔默3。德国 基尔 罗斯托克4。波兰 格丁尼亚 格但斯克5。俄罗斯 加里宁格勒 圣彼得堡.......
UID:1582
UID:170144
UID:9952
UID:20818
UID:822
UID:170989
UID:15282
UID:489
UID:170810
亮晶晶:马尔默明明是瑞典城市,什么时候成丹麦的了? (2008-01-02 02:15)
无形:台湾那边怎么翻译? (2003-05-14 12:23)
乐乐:10年前的帖子,6年前被翻出过一次~10年大家都有哪些变化? (2013-03-04 02:11)
UID:171038
台灣來的堯:就是很多人不見了呵呵 (2013-03-04 03:37)
UID:132188
台灣來的堯:哥本哈根和馬爾默是同一個都會區呵呵 (2013-03-04 03:35)