UID:612
UID:64
UID:163
UID:626
UID:511
以下是引用李清在2003-5-14 16:28:07的发言:门的内哥罗 门的=山 内哥罗=黑 类似英文发音,黑为黑人那个词 现在翻译:黑山 类似的象牙海岸却改成了科特(海岸)迪(的)瓦(爱瓦,象牙) 哥斯达(海岸)黎加(富裕)也没意译
UID:371
UID:489
UID:800
以下是引用Caprylicacid在2003-5-14 11:55:01的发言:门的内哥罗,亚的斯亚贝巴,的黎波里,菠萝的海
UID:777
以下是引用乐乐在2003-5-17 22:09:25的发言:译名约定俗成也就这么罢了.海地有个太子港,菲律宾的公主港却被译为普林塞萨港,没有一点味道.布宜诺斯艾利斯能让你联想到清新的空气吗?新西兰的基督城被译为克赖斯特彻奇,澳洲的黄金海岸却变成戈尔德科斯特.最难听的莫非"危地马拉",原意却是凤仙花.中文译名把原本很美好的地名弄得一点意思都没有,真的是一个损失.所以我提倡意译.这样不仅有助于我们了解一个地方的文化特色.历史由来.更能让我们通过对美好地名的记忆,认识它们,增添乐趣.[em01]
UID:1622
UID:484
以下是引用东方血脉在2003-5-20 20:08:54的发言:peking也一点都不好听。
UID:302
以下是引用无形在2003-5-21 9:24:31的发言:peking是北平,现在罕有人用了。
UID:1799
UID:44881
UID:22196
UID:5837
UID:9988