切换到宽版
  • 4369阅读
  • 25回复

[译名地名]直接以名人命名的一级行政区划(不完全盘点) [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2015-02-09
由人名衍生的地名除外(如:佐治亚州、路易斯安那州、列宁格勒州、加里宁格勒州、圣彼得堡市等,词形发生了变化;爱德华王子岛省,以岛屿命名,也不是直接以人名命名)
【感谢”夕阳西下“的大力补充】

越南:
胡志明市:以越南民主共和国主席、越南共产党领导人胡志明命名。

柬埔寨:
西哈努克省:以国王诺罗敦·西哈努克(Norodom Sihanouk)命名。

蒙古:
苏赫巴托尔省:以蒙古人民共和国领导人苏赫巴托尔(Suhbaatar)命名。

菲律宾:
奎松省:以总统曼努埃尔·路易斯·奎松(Manuel Luis Quezón y Molina)命名。
黎刹省:以菲律宾国父何塞·黎刹(José Protasio Rizal Mercado y Alonso Realonda)命名。

伊拉克:
萨拉赫丁(萨拉丁)省:以12世纪伊斯兰世界英雄、埃及阿尤布王朝苏丹萨拉丁(Salah ad Din)命名。

阿尔及利亚:
君士坦丁省:以古罗马皇帝君士坦丁(Constantine)命名。
西迪贝勒阿巴斯省:以伊斯兰隐士西迪·贝勒阿巴斯(Sidi bel Abbass)命名。

俄罗斯:
基洛夫州:以联共(布)领导人谢尔盖·米罗诺维奇·基洛夫(Серге́й Миро́нович Ки́ров)命名。

美国:
华盛顿州:以第一任总统乔治·华盛顿(George Washington)命名。

墨西哥:
伊达尔戈州:以墨西哥国父米格尔·伊达尔戈(Miguel Hidalgo y Costilla)命名。
格雷罗州:以第二任总统维森特·格雷罗(Vicente Guerrero)命名。
莫雷洛斯州:以墨西哥独立战争英雄何塞·玛丽亚·莫雷洛斯(José María Morelos y Pavón)命名。
金塔纳罗奥州:以墨西哥政治家、作家安德烈斯·金塔纳·罗奥(Andrés Quintana Roo)命名。

洪都拉斯:
弗朗西斯科·莫拉桑省:以中美洲联邦共和国总统何塞·弗朗西斯科·莫拉桑(José Francisco Morazán Quezada)命名。
科隆省:以意大利探险家哥伦布(Cristoforo Colombo,西Cristóbal Colón)命名。
科尔特斯省:以西班牙探险家、殖民者埃尔南·科尔特斯(Hernán Cortés de Monroy y Pizarro)命名。

萨尔瓦多:
莫拉桑省:以中美洲联邦共和国总统何塞·弗朗西斯科·莫拉桑命名。
卡瓦尼亚斯省:以中美洲独立战争英雄、洪都拉斯总统何塞·特立尼达·卡瓦尼亚斯(José Trinidad Cabañas)命名。

巴拿马:
埃雷拉省:以新格拉纳达共和国总统、地峡自由邦元首、巴拿马首次尝试独立的领导人托马斯·何塞·德埃雷拉(Tomás José Ramón del Carmen de Herrera y Pérez Dávila)命名。
科隆省:以意大利探险家哥伦布命名。

委内瑞拉:
苏克雷州:以南美独立战争领袖安东尼奥·何塞·德苏克雷(Antonio José de Sucre y Alcalá)命名。苏克雷的故乡库马纳位于该州。
玻利瓦尔州:以南美独立战争领袖西蒙·玻利瓦尔(Simón José Antonio de la Santísima Trinidad Bolívar Palacios y Blanco)命名。
法尔孔州:以委内瑞拉总统胡安·克里索斯托莫·法尔孔(Juan Crisóstomo Falcón y Zavarce)命名。
莫纳加斯州:以委内瑞拉独立战争英雄、总统何塞·塔德奥·莫纳加斯(José Tadeo Monagas Burgos)命名。
巴尔加斯州:以委内瑞拉第一位文官总统何塞·玛丽亚·巴尔加斯(José María Dolores Vargas Ponce)命名。
安索阿特吉州:以委内瑞拉独立战争英雄何塞·安东尼奥·安索阿特吉(José Antonio Anzoátegui)命名。

哥伦比亚:
苏克雷省:以南美独立战争领袖安东尼奥·何塞·德苏克雷命名。
玻利瓦尔省:以南美独立战争领袖西蒙·玻利瓦尔命名。
桑坦德省:以哥伦比亚独立运动领袖、新格拉纳达共和国总统弗朗西斯科·德保拉·桑坦德(Francisco de Paula Santander)命名。另有北桑坦德省。
纳里尼奥省:以哥伦比亚独立运动先驱安东尼奥·阿马多尔·纳里尼奥(Antonio Amador José de Nariño Bernardo del Casal)命名。

厄瓜多尔:
玻利瓦尔省:以南美独立战争领袖西蒙·玻利瓦尔命名。
奥雷亚纳省:以西班牙探险家、殖民者弗朗西斯科·德奥雷利亚纳(Francisco de Orellana)命名。(该省1998年从纳波省析置)

秘鲁:
圣马丁省:以南美独立战争领袖何塞·德圣马丁(José Francisco de San Martín Matorras)命名。

巴拉圭:
阿耶斯总统省:以调解仲裁巴拉圭战争后巴拉圭与阿根廷边界争端的美国第19任总统拉瑟福德·海斯(Rutherford Birchard Hayes)命名。
【注:中图社出版的地图册上翻译成“阿耶斯总统”其实是不对的,会使人误以为这个总统是巴拉圭总统。实际上,海斯(Hayes)总统省这个地名,巴拉圭的读法也是按照英语元音来念的,即“海斯”,而不按西班牙语念“阿耶斯”。】

智利:
解放者奥伊金斯将军大区:以智利民族独立运动领袖、国父贝尔纳多·奥希金斯(Bernardo O'Higgins Riquelme)命名。【注:中图社出版的地图册上翻译成“奥伊金斯”,误。该姓氏来源于爱尔兰,根据维基百科,仍照原音读如”奥希金斯“】

乌拉圭:
弗洛雷斯省:以乌拉圭总统贝南西奥·弗洛雷斯(Venancio Flores Barrios)命名。

澳大利亚:
维多利亚州:以英国女王维多利亚(Alexandrina Victoria)命名。

新西兰:
惠灵顿区:以英国第一代威灵顿公爵阿瑟·韦尔斯利(Arthur Wellesley,Duke of Wellington)命名。
塔斯曼区:以首先发现新西兰的荷兰探险家阿伯尔·扬松·塔斯曼(Abel Janszoon Tasman)命名。
莫尔伯勒区:以英国第一代莫尔伯勒公爵约翰·丘吉尔(John Churchill,Duke of Marlborough)命名。
纳尔逊区:以英国海军上将霍雷肖·纳尔逊(Horatio Nelson)命名。

巴布亚新几内亚:
布干维尔自治区:以法国探险家、海军上将路易-安托万·德布干维尔(Louis-Antoine de Bougainville)命名。
[ 此帖被torius在2015-03-05 20:58重新编辑 ]
1条评分奖励+1
aaa 奖励 +1 - 2015-02-15
只看该作者 1 发表于: 2015-02-10
路易斯安那州名字来源于法国国王路易十四
[ 此帖被東七區在2015-02-10 00:26重新编辑 ]
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 2 发表于: 2015-02-10
越南,胡志明市
以原县辖区为基础设乡镇,为基层政府。
15~25个乡镇设一县(基本是2~3县并1县)
取消地级单位,省县直辖。
反对新设省级单位、但要适当调整。

现在的行政改革弊病是并乡镇后没有并村
只看该作者 3 发表于: 2015-02-10
越南:胡志明市:不解释
柬埔寨:西哈努克省:不解释
伊拉克:萨拉赫丁省(萨拉丁省,翻译不同):纪念古代君主萨拉丁
委内瑞拉:玻利瓦尔省:纪念拉美两大解放者之一玻利瓦尔
哥伦比亚:玻利瓦尔省:同上
厄瓜多尔:玻利瓦尔省:同上,(厄瓜多尔的地区只是地理划分)
秘鲁:圣马丁省:纪念拉美两大解放者之一圣马丁
哥伦比亚:桑坦德尔省:纪念玻利瓦尔的副手,同样是解放者的桑坦德尔。还有个北桑坦德尔省
智利:解放者奥希金斯将军大区:纪念智利解放者之一奥希金斯。阿耶斯总统省加了头衔的算,那这个加了头衔和称号的也应该算
乌拉圭:弗洛雷斯省:纪念科罗拉多党领袖贝南西奥·弗洛雷斯

美洲各国有很多这样的一级政区,不过因为缺乏深入的了解而不知道。
1条评分奖励+1
aaa 奖励 +1 - 2015-02-15
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 4 发表于: 2015-02-10
加里宁格勒州,原东普鲁士;加里宁格勒市,原格尼斯堡
二战后由苏联占领后,以原最高苏维埃主席团主席
(虚位元首,参考国民政府主席与蒋的关系)
米哈伊尔·伊万诺维奇·加里宁之名来命名
只看该作者 5 发表于: 2015-02-10
哥伦比亚,整个国家就是记念哥伦步
菲律宾,整个国名是纪念西班牙的国王菲利浦
只看该作者 6 发表于: 2015-02-10
老外没有咱天朝文化功底深厚,只知道用人名,已成常态
只看该作者 7 发表于: 2015-02-10
俄罗斯遍地都是人名政区,不仅仅是一级政区,特别是远东
只看该作者 8 发表于: 2015-02-10
回 atop 的帖子
atop:老外没有咱天朝文化功底深厚,只知道用人名,已成常态 (2015-02-10 08:51) 

一样的,咱们中国的小地名也是大量的姓氏(老外所谓的人名其实也只是姓氏)。李家窝棚,高家庄,张家塘墩,王家烧锅。至于浙东山区么,俞家岙、张家岙……肯定是有的
只看该作者 9 发表于: 2015-02-10
回 keating 的帖子
keating:一样的,咱们中国的小地名也是大量的姓氏(老外所谓的人名其实也只是姓氏)。李家窝棚,高家庄,张家塘墩,王家烧锅。至于浙东山区么,俞家岙、张家岙……肯定是有的 (2015-02-10 09:49) 

张世英屯,拐棍李屯
只看该作者 10 发表于: 2015-02-10
回 atop 的帖子
atop:哥伦比亚,整个国家就是记念哥伦步
菲律宾,整个国名是纪念西班牙的国王菲利浦 (2015-02-10 08:49) 

典型的不看标题就跟贴的。人家说一级政区,就跟贴国名。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2015-02-10
回 yudewvi 的帖子
yudewvi:加里宁格勒州,原东普鲁士;加里宁格勒市,原格尼斯堡
二战后由苏联占领后,以原最高苏维埃主席团主席
(虚位元首,参考国民政府主席与蒋的关系)
米哈伊尔·伊万诺维奇·加里宁之名来命名 (2015-02-10 03:57) 

典型的不看内容就跟贴的,撸主第一句话就排除,继续重提有意义么?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 12 发表于: 2015-02-10
回 atop 的帖子
atop:老外没有咱天朝文化功底深厚,只知道用人名,已成常态 (2015-02-10 08:51) 

多爲新開拓地區,歐洲老世界較少。

中國多用民族、地域岐視字眼。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 13 发表于: 2015-02-14
洪都拉斯

弗朗西斯科-莫拉桑省:纪念中美洲联邦共和国元首和洪都拉斯总统弗朗西斯科·莫拉桑

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 14 发表于: 2015-02-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:洪都拉斯
弗朗西斯科-莫拉桑省:纪念中美洲联邦共和国元首和洪都拉斯总统弗朗西斯科·莫拉桑
 (2015-02-14 23:45) 

谢谢有益的补充,已重新编辑主贴。
只看该作者 15 发表于: 2015-02-21
其实中图社译“奥伊金斯”也不算错,因为奥希金斯是英语发音,奥伊金斯是西语发音。因为智利是西语国家,所以译奥伊金斯也不算错。
就像Weinger一样,用法语译是旺热,用英语译是温格,因为温格在英格兰当教头,所以就译温格了。
James也是一样,用英语译是詹姆斯,用西语译是哈梅斯。J罗因为是哥伦比亚人,哥伦比亚是西语国家,所以他要求人们叫他“哈梅斯”
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”

只看该作者 16 发表于: 2015-02-21
回 西方失败 的帖子
西方失败:其实中图社译“奥伊金斯”也不算错,因为奥希金斯是英语发音,奥伊金斯是西语发音。因为智利是西语国家,所以译奥伊金斯也不算错。
就像Weinger一样,用法语译是旺热,用英语译是温格,因为温格在英格兰当教头,所以就译温格了。
James也是一样,用英语译是詹姆斯,用西语译是哈梅 .. (2015-02-21 14:09) 

我没去过智利也没见过智利人,只是从维基百科词条看到这个人名的西语读法正是“奥希金斯”,如果是这样,那应该名从主人。
究竟怎样,得问智利人了。
只看该作者 17 发表于: 2015-02-22
回 torius 的帖子
torius:我没去过智利也没见过智利人,只是从维基百科词条看到这个人名的西语读法正是“奥希金斯”,如果是这样,那应该名从主人。
究竟怎样,得问智利人了。 (2015-02-21 16:03)

在西语中,h是不发音的。如果你看到的人的西语发奥希金斯,只能说,这个人仍然在用自己传统的英语发音,而不是西语。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2015-02-22
回 西方失败 的帖子
西方失败:其实中图社译“奥伊金斯”也不算错,因为奥希金斯是英语发音,奥伊金斯是西语发音。因为智利是西语国家,所以译奥伊金斯也不算错。
就像Weinger一样,用法语译是旺热,用英语译是温格,因为温格在英格兰当教头,所以就译温格了。
James也是一样,用英语译是詹姆斯,用西语译是哈梅 .. (2015-02-21 14:09) 

温格这个译法其实已经讨论的很多了,不论从何种角度来讲,翻译为温格都比旺热要准确,当年体坛周报曾坚持过一段时间的旺热译法,后来也改成温格了,体坛周报的翻译有时候算是不错的,一般按照名从主人,坚持当地语言发音的方式翻译,但初期也有不太正确的或没按照约定俗成的方式翻译
当年谢晖刚去德乙亚琛队踢球时,体坛周报初期将其翻译为阿亨,刚看到这个名字时,我还没对上号,后来发现是亚琛,当年查理曼帝国的都城所在
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 19 发表于: 2015-02-22
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:温格这个译法其实已经讨论的很多了,不论从何种角度来讲,翻译为温格都比旺热要准确,当年体坛周报曾坚持过一段时间的旺热译法,后来也改成温格了,体坛周报的翻译有时候算是不错的,一般按照名从主人,坚持当地语言发音的方式翻译,但初期也有不太正确的或没按照约定俗成的方式 .. (2015-02-22 21:43)

所以我从来不敢看体坛记者的人名和地名翻译,那一水的水货式翻译啊。让人觉得中国这么多年的英语教学白干了,那还尤自可,这么多所外国语大学都白存在了。

当时我翻译欧洲统计局一二三级统计区时,就说过,别看各外国语大学的小语种牛B哄哄。保加利亚四个简单的第一、第二、第三、第四4个一级统计区,总共8个字母,挂在各种网站几年了,没一个翻译出来了的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 20 发表于: 2015-02-22
回 亮晶晶 的帖子
最简单的办法是参考人名地名译名手册。考虑到编辑部不一定备有这样的工具书,那么对于不认识的外语地名,更简单的办法是照着地图(中外文对照版)译。像Aachen,Leicester,Hull这样的城市,地图册上都有。

所以我十分怀疑国内记者小编们的基本学习能力。
只看该作者 21 发表于: 2015-02-28
回 torius 的帖子
torius:最简单的办法是参考人名地名译名手册。考虑到编辑部不一定备有这样的工具书,那么对于不认识的外语地名,更简单的办法是照着地图(中外文对照版)译。像Aachen,Leicester,Hull这样的城市,地图册上都有。
所以我十分怀疑国内记者小编们的基本学习能力。 (2015-02-22 23:11) 

若说百科翻译是垃圾的话(只能翻译26个字母的,字母上加点符号的一概不认得),谷歌翻译还是不错的,只是有时会出现台译名。
其实网络工具很多,金山、有道翻译比较常见人名、地名(这个常见不代表小编知道的)都还般般。因为小编多是文科,又不是地理出身,对于外国人名、地名来就一抹黑,这本不是他们的错;但关键是,有网也不会用。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 22 发表于: 2015-03-02
如果说阿尔及利亚君士坦丁省,可以算
那么,罗马尼亚 康斯坦察省,自然也可以算。
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 23 发表于: 2015-03-02
法国的洛林,来源于 Lotharingia,法兰克王族人名。
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 24 发表于: 2015-03-05
回 边城玫女 的帖子
边城玫女:如果说阿尔及利亚君士坦丁省,可以算
那么,罗马尼亚 康斯坦察省,自然也可以算。 (2015-03-02 19:41)

康斯坦察应该可以算,埃及的亚历山大也可以算。
美国的特拉华是纪念德拉华爵士( Lord De La Ware),即托马斯·魏斯特(Sir Thomas West)
加拿大的艾伯塔省是纪念路易斯.卡罗琳.艾伯塔(Louise Caroline Alberta),她是加督洛恩侯爵之妻

洛林是二道贩子了,应该不能算。如果这个可以算,那美国的佐治亚更可以算了。

另外,柬埔寨是西哈努克省,他已经由市改成省了。
[ 此帖被夕阳西下在2015-03-10 20:16重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个