切换到宽版
  • 2846阅读
  • 17回复

[译名地名]转一个微博的地名翻译的段子 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-09-03
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2018-03-02) —
完整版:都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
条评分
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 1 发表于: 2011-09-03
   驻马店是哪土的翻译?
欢迎加入本论坛QQ群:方舆-G1荆湖楚江22033501,方舆-J2欧洲地理218760154、方舆-B8.城乡规划218764489!
只看该作者 2 发表于: 2011-09-03
所以,石家庄出了《我爱摇滚乐》
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 3 发表于: 2011-09-03
Pearl harbour“珍珠港”翻译:蚌埠

比较靠谱
只看该作者 4 发表于: 2011-09-03
还有Portsmouth,浦口
只看该作者 5 发表于: 2011-09-03
newfoundland,新发地
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 6 发表于: 2011-09-03
我自己搞的一些搞笑翻译。。。

—ville 比如 Nashville  Huntsville Knoxville Louisville  统统翻译成XX圩。。。

—ton 比如 Washington Hamilton Boston Houston  统统翻译成XX屯。。。

—field 比如 springfield fairfield 统统翻译成XX场或XX集。。。

—town 统统翻译成XX镇

—rapid 统统翻译成XX溪

[ 此帖被KINGSON在2011-09-04 00:15重新编辑 ]
中北海-主动承担部分中南海职能
只看该作者 7 发表于: 2011-09-04
我也想到一个
Flattop Mountain,平顶山
只看该作者 8 发表于: 2011-09-04
完整版本:

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
  
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
  
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
    
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
  
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
  
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
  
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
  
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
  
Evergreen不是常青树……是长春
  
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
  
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
  
The Whitehouse:白家大院
  
Wall Street:大栅栏
能攻心则反侧自消,自古知兵非好战。
不审势即宽严皆误,后来治国要深思。
只看该作者 9 发表于: 2011-09-05
New York=新乡,rock hometown=石家庄
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
1条评分
工欲善其事,必先利其服务器。
只看该作者 10 发表于: 2011-09-05
我不是得改名叫 珍珠港人
只看该作者 11 发表于: 2011-09-05
浦口很亮
只看该作者 12 发表于: 2011-09-05
顶楼上
只看该作者 13 发表于: 2011-09-05
引用第1楼蚌埠人于2011-09-05 14:48发表的  :
我不是得改名叫 珍珠港人

恭喜你成为美国人
揚越聯邦大統領
只看该作者 14 发表于: 2011-09-05
可真有意思
只看该作者 15 发表于: 2011-09-05
回 楼主(QQme) 的帖子
open horizon 更中土的翻译:开原

[译名] 转一个微博的地名翻译的段子


本帖被 长白游侠 执行合并操作(2011-09-05)


都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
只看该作者 16 发表于: 2011-09-05
宝鸡亮了!
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
zjp
只看该作者 17 发表于: 2011-09-11
回 8楼(李导李导) 的帖子
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
应该是新疆
省(自治省、直辖市)- 县(自治县、省辖市)- 村(县辖市、镇)
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个