在中国大陆使用的译名资料里,往往是坚持音译,台湾亦然,而这样翻译出的地名往往和当地华人华侨使用的叫法大相径庭。
其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。
这次的主题到不是讨论哪个更好,其实是想总结一下这种状况。
抛砖引玉一下:
加拿大西北地区首府Yellowknife,大陆译名耶洛奈夫,加拿大华人多用黄刀镇。
加拿大育空地区首府Whitehorse,大陆译名怀特霍斯,当地华人多用白马市。
加拿大New Brunswick Province,大陆译名新不伦瑞克省,当地华人多用纽宾士域省。
加拿大British Columbia Province,大陆译名不列颠哥伦比亚省,当地华人特别是粤语族群惯用卑诗省。
美国有大量的叫做Springfield的地方,大陆译作斯普林菲尔德,而当地华人多用春田。
而东南亚这种情况更是数不胜数。
感兴趣的朋友可以跟帖总结一下。