切换到宽版
  • 22837阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2012-10-06
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
中国大陆使用的译名资料里,往往是坚持音译,台湾亦然,而这样翻译出的地名往往和当地华人华侨使用的叫法大相径庭。

其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。

这次的主题到不是讨论哪个更好,其实是想总结一下这种状况。

抛砖引玉一下:
加拿大西北地区首府Yellowknife,大陆译名耶洛奈夫,加拿大华人多用黄刀镇。

加拿大育空地区首府Whitehorse,大陆译名怀特霍斯,当地华人多用白马市。

加拿大New Brunswick Province,大陆译名新不伦瑞克省,当地华人多用纽宾士域省。

加拿大British Columbia Province,大陆译名不列颠哥伦比亚省,当地华人特别是粤语族群惯用卑诗省。

美国有大量的叫做Springfield的地方,大陆译作斯普林菲尔德,而当地华人多用春田。

而东南亚这种情况更是数不胜数。

感兴趣的朋友可以跟帖总结一下。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 1 发表于: 2012-10-06
我在报纸的新闻报道上看到过卑诗省,当时很纳闷为什么没有安规定称为不列颠哥伦比亚省。
只看该作者 2 发表于: 2012-10-06
一國兩制各自表述。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 3 发表于: 2012-10-06
北美最知名的例子

當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了
只看该作者 4 发表于: 2012-10-06
第三个和第四个好像和前面的相反吧
出名要趁早,吃屎要趁热
amy
只看该作者 5 发表于: 2012-10-06
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:北美最知名的例子
當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47) 

大陆也叫旧金山啊

·官方名字---中国驻旧金山总领事馆
只看该作者 6 发表于: 2012-10-06
回 amy 的帖子
amy:
大陆也叫旧金山啊
·官方名字---中国驻旧金山总领事馆




只看该作者 7 发表于: 2012-10-06
可能除了正式地图,大陆一般新闻和官方称呼都是旧金山,类似的还有檀香山。
小号:云中城堡
007
只看该作者 8 发表于: 2012-10-06
加拿大British Columbia Province,大陆译名不列颠哥伦比亚省,当地华人特别是粤语族群惯用卑诗省。
-----------
还有误翻译为“英属哥伦比亚”的。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 9 发表于: 2012-10-06
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:北美最知名的例子
當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47) 

我们这里叫旧金山
只看该作者 10 发表于: 2012-10-06
哪还有很多了。比如纽约按意思应该叫做新约克。而新西兰又翻译成新西兰不叫纽西兰了。
鉴湖湮废,教训深刻。
只看该作者 11 发表于: 2012-10-06
粵語多叫三藩市。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
aaa
只看该作者 12 发表于: 2012-10-06
回 luobodong 的帖子
luobodong:哪还有很多了。比如纽约按意思应该叫做新约克。而新西兰又翻译成新西兰不叫纽西兰了。 (2012-10-06 20:47) 

新约克是您杜撰的吧?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 13 发表于: 2012-10-06
回 aaa 的帖子
aaa:新约克是您杜撰的吧? (2012-10-06 21:10) 

是啊,我的意思是翻译本来就不统一,只能说按照习惯来了。
鉴湖湮废,教训深刻。
aaa
只看该作者 14 发表于: 2012-10-06
泰国
(资料来源:首页)

前者为大陆译名,后者为当地华界译名

沙没巴干 北揽

阿育他亚 大城

沙拉武里 北标

春武里 万佛岁

庄他武里 尖竹汶

差春骚 北柳

沙功那空 色军

乌达拉迪 程逸

那空沙旺 北榄坡

乌泰他尼 色梗港

干乍那武里 北碧

那坤巴统 佛统

沙没沙空 龙仔厝

沙没颂堪 夜功

碧武里 佛丕

那空是贪玛叻 洛坤

那拉提瓦 陶公
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 15 发表于: 2012-10-06
回 luobodong 的帖子
luobodong:是啊,我的意思是翻译本来就不统一,只能说按照习惯来了。 (2012-10-06 21:15) 

new york  新约克
鉴湖湮废,教训深刻。
只看该作者 16 发表于: 2012-10-07
回 aaa 的帖子
aaa:泰国
(资料来源:首页)
前者为大陆译名,后者为当地华界译名
....... (2012-10-06 21:23) 

感觉大陆译名很别扭
只看该作者 17 发表于: 2012-10-07
费城呢?Philadelphia
只看该作者 18 发表于: 2012-10-07
回 007 的帖子
007:
还有误翻译为“英属哥伦比亚”的。

台湾就是译作“英屬哥倫比亞”。
这不是误译,而是 British Columbia 的原意。
只看该作者 19 发表于: 2012-10-07
回 庄明仁 的帖子
庄明仁:台湾就是译作“英屬哥倫比亞”。
这不是误译,而是 British Columbia 的原意。 (2012-10-07 20:31) 

我小時候一直以為這是塊英國在北美的殖民地~~

不過現在台灣好像也多叫做「卑詩省」

反而「英屬哥倫比亞省」已經很少聽到了
只看该作者 20 发表于: 2012-10-08
aaa:

其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。

~~~

贊成。我的區劃命名原則類似此主張。唯採納者限於漢式地名,使用非漢式地名之地區則通常仍依本來名稱翻譯。
區劃、地名和官制,行政區劃的三大課題。

區劃:追求不只臺灣,乃至整個中國,甚至全世界都適合的劃分模式與方案。
地名:致力建構完善的命名法則。
官制:思考機關設立與人員配置的妥當計畫。

我的行政區命名理論第3版終於完成。非常高興(^_^)(記於1丁午迥)
只看该作者 21 发表于: 2012-10-08
回 wctnnd 的帖子
wctnnd:费城呢?Philadelphia (2012-10-07 20:09) 

费拉德尔菲亚,简称“费城”
只看该作者 22 发表于: 2012-10-16
回 梁龍 的帖子
梁龍:aaa:
其实我是倾向于尽量采纳当地华人使用的叫法的,脱离了实际使用场合而生硬音译出一个没有实用价值的名字是没有意义的。
~~~
....... (2012-10-08 12:55) 

地图上应该像“圣弗朗西斯科(旧金山)”“火奴鲁鲁(檀香山)”这样以直译名和华人惯用称呼组合在一起标示最好。
只看该作者 23 发表于: 2012-10-17
回 ason 的帖子
ason:费拉德尔菲亚,简称“费城” (2012-10-08 14:55)

费拉德尔菲亚,源于罗马时代大马士革的拉丁名。
费城现在是官方正式名称,在国外,好像还只个特例,国内倒有几个,如霍城(霍尔果斯)、塔城(塔尔巴哈台)等等。


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 24 发表于: 2012-10-19
美国有大量的叫做Springfield的地方,大陆译作斯普林菲尔德,而当地华人多用春田。

-------------------------------------------

事实上Springfield不是“春田”的意思,原意为“泉田”。
所以,我不赞成按华人的习惯硬译,特别是意译,更需谨慎。外国的地名和中国地名一样,也有丰富的来历,往往不能按照字面意思解释,比如你看到一个包含Black的地名,就不能随便意译为“黑”,因为也有可能来源于一个姓“布莱克”的人名。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个