切换到宽版
  • 4039阅读
  • 21回复

[译名地名]【求教达人】泰国国名的泰文,英文,汉文 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2017-07-11
— 本帖被 keating 执行合并操作(2017-07-16) —
泰文及罗马字转写是什么?包括全称,简称。

英语译名和汉文译名哪个出现的更早?二者在翻译方式上有何差异。
thailand是不是与泰文原名不完全对应?

谢谢。
只看该作者 1 发表于: 2017-07-10
Thai Kingdom 和Kingdom of Thailand以及Thailand
第一个好像更对应 泰王国 这个全称。
第二个对应 泰王国的话,貌似thailand 对应一个泰字。

第三个 都是翻译泰国,照此第二个岂不对应泰国王国???

欢迎讨论。
只看该作者 2 发表于: 2017-07-10
建议回去测测体温
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 3 发表于: 2017-07-10
泰国国名的中文翻译,不从泰语讨论,反而从八竿子打不着的英语讨论?
只看该作者 4 发表于: 2017-07-10
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:
泰国国名的中文翻译,不从泰语讨论,反而从八竿子打不着的英语讨论?

泰国国名的泰语,英语,汉语是怎样的关系,不懂泰语 ,向您求教,谢谢。
只看该作者 5 发表于: 2017-07-10
看你的意思,land等于国家?那英国美国德国法国怎么说?智商啊~
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 6 发表于: 2017-07-10
照楼主的理解:
德国联邦共和国?
法国共和国?
美国合众国?
韩国民国?

甚至还有 中国人民共和国??

楼主的问题不是泰语也不是英语,而是汉语
知乎ID:硝酸铵
https://www.zhihu.com/people/NH4NO3
只看该作者 7 发表于: 2017-07-11
维基百科解决问题,谢谢
[url=http://ip.WoTuLa.com][img]http://i.WoTuLa.com/msn.png[/img][/url]
只看该作者 8 发表于: 2017-07-11
可上英文版
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 9 发表于: 2017-07-11
搬运维基:

泰国的正式全称为“泰王国”(泰语:ราชอาณาจักรไทย,皇家转写:Ratcha Anachak Thai 关于这个音频文件 /raːt.tɕʰā ʔāːnāːtɕàk tʰāj/(帮助·信息)),其中“ราช”表示“国王”、“อาณาจักร”意为“领土”、而“ไทย”则代表“自由”之意。在过去,泰国一直以“暹罗”(泰语:สยาม,皇家转写:Sayam)作为国名。在摆脱高棉人统治之后,暹罗人以“自由”一词(读音即为“泰”)作为主体民族泰族的名称。銮披汶·颂堪元帅在1939年6月23日至1945年9月8日期间,将暹罗改称“泰国”(泰语:ประเทศไทย,皇家转写:Prathet Thai),取其“自由领土”之意,皆因在当时的东南亚地区,周边的各个大小王国均相继沦为葡萄牙、荷兰、英国、法国、美国、日本等欧亚列强的殖民地,使得泰国成为唯一仅存的独立国家。1945年9月8日,泰国复称为“暹罗王国”。1949年5月11日,暹罗正式更名为“泰王国”。

综上,“Thailand”和“泰国”显然都与“Prathet Thai”完全对应,"The Kingdom of Thailand"则是从“Thailand”一词衍生而来,与泰语“Ratcha Anachak Thai”并没有完全对应。中文“泰王国”与“Ratcha Anachak Thai”是完全对应的。
只看该作者 10 发表于: 2017-07-11
回 文尧首长 的帖子
文尧首长:二楼真是蹿得可以。懒得回答就不要回答。不知道维基百科早就上不去了么? (2017-07-11 12:30) 

http://www.zgc261.com/post/20151111.html
只看该作者 11 发表于: 2017-07-11
Ratcha 是来自梵语吗?
只看该作者 12 发表于: 2017-07-11
Ratcha是来自梵语吗?raja
只看该作者 13 发表于: 2017-07-12
回 令月寒川 的帖子
令月寒川:搬运维基:
泰国的正式全称为“泰王国”(泰语:ราชอาณาจักรไทย,皇家转写:Ratcha Anachak Thai 关于这个音频文件 /raːt.tɕʰā ʔāːnāːtɕàk tʰ .. (2017-07-11 13:12) 

暹罗改泰国,还有原因,是因为他们觉得自己是全世界Tai 人的祖国,所以改名为泰国,有建立“大泰人国家的思想作祟。

只看该作者 14 发表于: 2017-07-12
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:暹罗改泰国,还有原因,是因为他们觉得自己是全世界Tai 人的祖国,所以改名为泰国,有建立“大泰人国家的思想作祟。
 (2017-07-12 18:05) 

先把老挝合并了吧。
只看该作者 15 发表于: 2017-07-13
回 北国江南 的帖子
北国江南:先把老挝合并了吧。 (2017-07-12 21:17) 

对的,这个大泰人思想,就包含老挝的老族,缅甸的掸人,印度的阿洪姆人,中国的傣族和壮族,布依族等。。。。
只看该作者 16 发表于: 2021-05-19
据称暹罗是中国古代对暹国和罗涡国的合称,可有道理?
只看该作者 17 发表于: 2021-05-19
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:对的,这个大泰人思想,就包含老挝的老族,缅甸的掸人,印度的阿洪姆人,中国的傣族和壮族,布依族等。。。。 (2017-07-13 10:56) 

二战时泰国吞并了老挝的两个省。他们认为泰国是泰人的国家,包括缅甸掸邦,老挝,柬埔寨部分,中国傣族,
銮披汶.颂堪是一个扩张主义者。二战后,泰国是战败国,占领的老挝领土被迫退还。
[ 此帖被七仙岭在2021-05-19 16:38重新编辑 ]
只看该作者 18 发表于: 2021-05-19
回 magiu 的帖子
magiu:据称暹罗是中国古代对暹国和罗涡国的合称,可有道理? (2021-05-19 13:53) 

曼谷市中央有一个大轻轨站siam,สยาม,这就是暹罗站
只看该作者 19 发表于: 2021-05-19
回 magiu 的帖子
magiu:据称暹罗是中国古代对暹国和罗涡国的合称,可有道理? (2021-05-19 13:53) 

汉语是,泰语不是。泰语就是สยาม,对译英语就是Siam / Syam,对译汉语就是暹。

汉语是罗斛国吞并暹国后,中国官员将其国名表记为暹罗斛,后简写作暹罗。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2021-05-19
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:汉语是,泰语不是。泰语就是สยาม,对译英语就是Siam / Syam,对译汉语就是暹。
汉语是罗斛国吞并暹国后,中国官员将其国名表记为暹罗斛,后简写作暹罗。 (2021-05-19 17:35) 

说反了吧,罗涡还能吞并暹?
只看该作者 21 发表于: 2021-05-20
回 wjsod 的帖子
wjsod:Ratcha 是来自梵语吗? (2017-07-11 22:47) 

Ratcha Anachak
这种长的单词几乎都是梵语,巴利语词汇。。泰语固有词汇都很短
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个