切换到宽版
  • 3430阅读
  • 16回复

[越南]农场市镇(Thị trấn Nông trường) [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2016-12-13
好吧,这个中文名是我看着越南文瞎译的。
是越南社(乡)级的行政区之一。与社、市镇(Thị trấn ,中文简译为“镇”)、坊平行。

越南大概是在1965-1970年间,北越政府在一些山地省份设立的。随后在1977-1980年间又设立了一批,这一次除了继续在北越山区省外,还在新统一进来的南越西原地区设立了一些。

按照维基的列表,至少有60个农场市镇。从1986年开始至今,陆续有51个农场市镇改制为普通政区,一般是改制为镇(Thịtrấn ),但如果隶属于市社( thịxã),则改制为坊。如太原省普安县北山农场市镇,先在2011年改制为北山镇,2015年普安县改制为普安市后,北山镇就改为北山坊(实际并不在普安市城区)。

下图右下角可以看到是安沛省义路市旁边的义路农场市镇,隶属于文振县(该县包围着义路市)
(图片暂时上传失败,下次补上)

现存的9个农场市镇都位于北方,其中安沛省3个,广平省2个,谅山省、河江省、老街省各1个
STT
Tên hành chínhĐơn vị quản lý hành chínhNăm thành lập
Thị trấn Nông trường Lệ NinhLệ Thủy, Quảng Bình1965
Thị trấn Nông trường Thái BìnhĐình Lập, Lạng Sơn1965
Thị trấn Nông trường Việt TrungBố Trạch, Quảng Bình1966
Thị trấn Nông trường Việt LâmVị Xuyên, Hà Giang1967[1]
Thị trấn Nông trường Mộc ChâuMộc Châu, Sơn La1968[2]
Thị trấn Nông trường Nghĩa LộVăn Chấn, Yên Bái1968[3]
Thị trấn Nông trường Trần PhúVăn Chấn, Yên Bái1968[3]
Thị trấn Nông trường Liên SơnVăn Chấn, Yên Bái1970
Thị trấn Nông trường Phong HảiBảo Thắng, Lào Cai1977[4]



只看该作者 1 发表于: 2016-12-13


啥情况?  类似中国有独立区划地位的国营农场?
只看该作者 2 发表于: 2016-12-14
回 jianchihu 的帖子
jianchihu:啥情况?笀似中国有独立区划地位的国营农场?(2016-12-13 21:26)嬀/color]

应该差不多
只看该作者 3 发表于: 2016-12-14
列表中的第一个是 列宁农场市镇吗? 看拼音像
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 4 发表于: 2016-12-14
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:列表中的第一个是 列宁农场市镇吗? 看拼音像 (2016-12-14 11:20) 

不清楚诶。越南文维基条目下的列宁是Lenin,也写了 Lê-nin,这么看有点不同。但我不确定
只看该作者 5 发表于: 2016-12-14
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:列表中的第一个是 列宁农场市镇吗? 看拼音像 (2016-12-14 11:20) 

丽宁农场,跟列宁没有关系。
只看该作者 6 发表于: 2016-12-17


补个义路市(上方),和义路农场市镇(右下角)的图。
没想到义路这一带还是一个挺大的坝子。
只看该作者 7 发表于: 2016-12-17
回 keating 的帖子
keating:[图片]
补个义路市(上方),和义路农场市镇(右下角)的图。
没想到义路这一带还是一个挺大的坝子。
 (2016-12-17 10:15) 

义路在阮朝时就是个屯兵处,法国人来了,把公使驻地设在了这里。这说明义路这里还是被很多人看好的。
只看该作者 8 发表于: 2016-12-18
回 临津渡客 的帖子
临津渡客:列表中的第一个是 列宁农场市镇吗? 看拼音像 (2016-12-14 11:20) 

越南语中,字母文字外来语词汇,几乎都按照原文直接书写。  不会加上越南语那些乱七八糟的声调符号。。。

所以 Lenin  在越南语中还是 Lenin。

Bulgaria 在越南语也还是 Bulgaria
只看该作者 9 发表于: 2016-12-19
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:越南语中,字母文字外来语词汇,几乎都按照原文直接书写。  不会加上越南语那些乱七八糟的声调符号。。。
所以 Lenin  在越南语中还是 Lenin。
....... (2016-12-18 12:17) 

你得区分时间,二战前后是个分界点。二战以前,越南在使用汉字时,会将外国地名人名音译为汉字,这不必说了。越南在使用国语字时,则分为两种情况,一种是你说的,会照搬外文写法;还有一种则是使用汉字译名的国语字写法。拜中越两国文化交流所赐,这些外国地名人名的汉字译名,很多是直接使用中国的译名,而不是自己独立翻译。越南的共产主义者很多都流亡中国,在中国接受共产主义思想,他们将“列宁”这一译名传入越南国内,也是再正常不过的事情。二战后,越南才全部改用照搬原文的译写方法。
aaa
只看该作者 10 发表于: 2016-12-19
回 悠长假日 的帖子
悠长假日:越南语中,字母文字外来语词汇,几乎都按照原文直接书写。  不会加上越南语那些乱七八糟的声调符号。。。
所以 Lenin  在越南语中还是 Lenin。
....... (2016-12-18 12:17)

您这个,绝对不是原文。

人家列宁和保加利亚的原文名是用西里尔字母写的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 11 发表于: 2016-12-19
回 aaa 的帖子
aaa:您这个,绝对不是原文。
人家列宁和保加利亚的原文名是用西里尔字母写的。 (2016-12-19 07:48) 

哈哈哈哈

西里尔字母和拉丁字母转换是一对一的。。。。。   互相转换很容易。 所以就没管。。。

就像塞尔维亚语一样,写成西里尔字母或写成拉丁字母都是一样。哈哈哈
只看该作者 12 发表于: 2016-12-19
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:你得区分时间,二战前后是个分界点。二战以前,越南在使用汉字时,会将外国地名人名音译为汉字,这不必说了。越南在使用国语字时,则分为两种情况,一种是你说的,会照搬外文写法;还有一种则是使用汉字译名的国语字写法。拜中越两国文化交流所赐,这些外国地名人名的汉字译名, .. (2016-12-19 02:02) 

这个我晓得。

我的意思是,照搬外文书写的时候,一般不会加上像越南语其他词汇那样的乱七八糟的声调符号。
只看该作者 13 发表于: 2020-01-02
然而,不是所有的农场市镇都改为了普通的市镇或城庯的坊,1998年,海宁县升格为硭街市時,海山农场市镇只改制为海山社,迄今仍然没有改制为坊,还是海山社(Xã Hải Sơn)。
90年代的河静省香溪县曾经设立了4月20日农场市镇,现在却已经撤销,改设香茶社(Xã Hương Trà)。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 14 发表于: 2020-01-02
回 aaa 的帖子
aaa:您这个,绝对不是原文。
人家列宁和保加利亚的原文名是用西里尔字母写的。 (2016-12-19 07:48) 

这个,当然不是原文。
但几乎世界上所有非拉丁字母的文字,都有拉丁字母对译,当然发音就千差万别了(使用拉丁字母的国家的,相同音节发音同样千差万别)。

拉丁字母又有纯字母和附加符号的字母。如:
锐音符(尖音符):′:á
钝音符(抑音符、重音符):ˋ:à
扬抑符(折音符):ˆ:
抑扬符(倒折音符):ˇ:ǎ
双锐音符:˝:ű
双重音符: ̏ :ȁ
曲音符(分音符):¨:ä
短音符:˘:ă
长音符:ˉ:ō
颚化符:˜:ã
软音符:¸:ç
等等等等
偷懒的话,所以加符号的都可以省去符号。但实际会引发音混乱,如西语中的ñ,发音接近于/ni/,省去颚化符的话,就会错成/n/。

还有些语言会存在非标字母,如德语中的ẞ。

在有些语言中,如果省去符号,或不采用非标的话,一般会写成多字母。像德语中的ẞ,如果只能使用26个字母时,最新规划要求写成ss;而瑞士德语已经放弃了ẞ,直接规范为ss。
其实汉语中的ü,直接省符号的话是写成u,这也当然容易造成混乱,写成v是错误的,这只是键盘输入法的代替方案,不能作拼音用。汉语拼音是可以规定不采用非标字母时,ü可以写成双字母yu。在两次汉语拼音标准中,都有部分采用。第一次是要求ü单独使用时写作yu(如宇作yu),第二次是要求姓中含ü时写作yu(如吕作Lyu),其实完全可以推广开来,所有的ü都可以写作yu。

当然,如果要掌握发音,就只能用国际音标。尤其是严氏音标,每个不同的音都有不同的符号。
其实汉语拼音中同一个字母,在不同的声母后,有时也会有不同的音标。
[ 此帖被夕阳西下在2020-01-02 18:18重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 15 发表于: 2021-01-13
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:义路在阮朝时就是个屯兵处,法国人来了,把公使驻地设在了这里。这说明义路这里还是被很多人看好的。 (2016-12-17 17:59) 

2020年10月1日,越南将义露农场市镇和周边6个社共77平方公里3.7万人,从文振县划到义路市。
调整后,义路市的面积从30平方公里增加到108平方公里,人口从3.1万增加到6.8万,一举摆脱人口倒数第二,应该是囊括了整个义路盆地。

只看该作者 16 发表于: 2021-01-13
回 haytiano 的帖子
haytiano:然而,不是所有的农场市镇都改为了普通的市镇或城庯的坊,1998年,海宁县升格为硭街市時,海山农场市镇只改制为海山社,迄今仍然没有改制为坊,还是海山社(Xã Hải Sơn)。
90年代的河静省香溪县曾经设立了4月20日农场市镇,现在却已经撤销,改设香茶社(Xã  .. (2020-01-02 15:31) 

2020年10月1日,义路农场市镇从文振县划入义路市后,也改成了义路社。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个