UID:170963
UID:170897
UID:177550
UID:2179
uranium235m:有對應漢字名的不應該稱之為“翻譯” (2016-04-30 18:30)
UID:202
aaa:周城的周,是周边的意思吧。类似中国的城关镇? (2016-04-30 18:35)
keating:我也一直以为是附郭县,市县分治下的县。我只知道芹苴市边上原来有周城县,后来芹苴市升格直辖市的时候,好像是并入郡部了。但没有查过其他的周城县是不是都在省会旁边。同奈省除了省会边和市外,有个隆庆镇(县级),还有一个隆庆县(没叫周城县)。 (2016-04-30 20:47)
UID:171497
UID:170144
南天國士:爲甚麼如此多同名縣? (2016-05-02 21:17)
逐风天地:因为这些就像 城关镇 一样。 (2016-05-03 12:14)
UID:15281
逐风天地:因为这些就像 城关镇 一样。(2016-05-03 12:14)嬀/color]
keating:泰国各府府尹所在的县,都叫首府县 (2016-05-03 15:56)
kook:縣級允許重名嗎 (2016-05-03 19:50)
逐风天地:为何不允许呢,讲的时候带上所属省份就好了。只是咱们中国为了方便,所以才要求省地县级不能重名。即便如此,市辖区还有豁免权。 (2016-05-03 23:25)
UID:186269
UID:175830
UID:130662
UID:20818
逐风天地:近日见某越南近代汉文文章,将中部各省省会城庯称为周城城庯,可能和南部的这些县来源相同。另,Chau Thành A县的“A”是字母,越南共和国时期还曾设立过B县C县和X县。 (2016-09-18 10:08)
keating:早先不知道在哪个网站看到了全部中译名的越南县名,也是都做“周城县”,相比“州城县”我也觉得前者好一些。因为南圻的“周城县”,实际并不是省会,而是省会的外面的郊区。也就是说实际上应该类似中国的“城郊乡”,而不是“城关镇”。所以意思上“周城县”也看起来更好一些 .. (2016-09-19 10:10)
逐风天地:不是省会驻地也就后江省一个吧。 (2016-09-19 15:03)
UID:170447