切换到宽版
  • 5494阅读
  • 22回复

[译名地名]为什么Constantinople翻译成“君士坦丁堡”而不是“康斯坦丁堡” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-01-12
翻译成“康斯坦丁堡”无论是历史沿革还是音译读音上,都比前者更为贴切,当然纯属个人意见。
只看该作者 1 发表于: 2010-01-12
可能是方言翻译。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 2 发表于: 2010-01-12
粤语?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 3 发表于: 2010-01-12
回 1楼(小知) 的帖子
我记得阿塔图尔克的名字“凯末尔”以前翻译成“基马尔”
只看该作者 4 发表于: 2010-01-12
维珍尼亚 也变成了 佛吉尼亚,有佛又有吉 :D
只看该作者 5 发表于: 2010-01-12
翻译总有些是约定俗成的。
很多人已经意识到区划中存在吸血鬼一样的特权城市,但他们只想着制造新的吸血鬼替代老的吸血鬼。甚至要增加更多的吸血鬼。并且认为这样就解决了吸血鬼问题。
只看该作者 6 发表于: 2010-01-12
外文中一般没有J 这个音,而中文K 又不接元音i,所以ki常被音译成ji。
唐虞夏商周秦楚 汉魏晋宋齐梁陈
赵燕秦魏周隋唐 齐梁唐晋汉周宋
震辽金元明顺清
只看该作者 7 发表于: 2010-01-12
这跟剑桥为什么不翻译为康桥的原因是一样的。原因是,当初作如此翻译的人士是来自闽粤两地得。

只看该作者 8 发表于: 2010-01-13
名从主人,因为该城市的名字源于纪念君士坦丁大帝。
只看该作者 9 发表于: 2010-01-13
是比较有趣,还有John翻译成约翰,据说是按德语发音翻译的,以前写作Johan。
只看该作者 10 发表于: 2010-01-15
伦敦还是译成懒蹲吧。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 11 发表于: 2010-01-17
翻译外国地名,一般都老往君字上靠。
只看该作者 12 发表于: 2010-01-17
引用第4楼mingming于2010-01-12 19:33发表的  :
维珍尼亚 也变成了 佛吉尼亚,有佛又有吉 :D

应该是按照普语的。粤语分尖团。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 13 发表于: 2010-01-17
回 4楼(mingming) 的帖子
处女地不好翻译。
只看该作者 14 发表于: 2010-01-17
好像以前有篇课文,是一个小孩写给爷爷的,爷爷的名字就是“康斯坦丁·玛卡里奇”。
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 15 发表于: 2010-01-17
回 14楼(小知) 的帖子
屠格涅夫的作品,童工伊凡-茹科夫给他的爷爷写信
只看该作者 16 发表于: 2010-01-18
你记错了 是契诃夫的作品叫 凡卡。
只看该作者 17 发表于: 2010-01-19
约定成俗
希望客家首府长汀脱离龙岩管辖
希望厦门更美好
只看该作者 18 发表于: 2010-03-06
当年国都,君士所居之地
以人为伴 与人为善
只看该作者 19 发表于: 2010-03-10
古汉语、部分方言、日韩口语 的“君(jun)”不是读作“gun”吗?
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 20 发表于: 2010-03-10
粤语里面“君”也是类似于普通话“棍”的口型。
federico

只看该作者 21 发表于: 2010-03-10
爱荷华州
现在常翻译为艾奥瓦州
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 22 发表于: 2010-03-10
还有翻译成衣阿华州。
federico
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个