切换到宽版
  • 11807阅读
  • 36回复

[其他]作为行政区划的“街道”怎么翻译成英文? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-09-27
— 本帖被 keating 从 区划改革 移动到本区(2017-02-17) —
作为行政区划的“街道”怎么翻译成英文?回答的朋友最好能给出来源,谢谢!
随便举个例子,比如说【上海市闸北区天目西路街道】怎么翻译
[ 此帖被长松吟风在2014-09-27 14:04重新编辑 ]
欢迎全国人民来抚州市知名古县南城县旅游
南城县的一切优质资源应该迁往抚州,才合乎政治格局
只看该作者 1 发表于: 2014-09-27
街道似乎还不算正式行政区划,现在只是在区的下面划分若干块,每块派出一个街道办事处分管而已。
省+都+特政区(取都代直辖市;省级不设民族区)
郡+民族郡+市(通名州已泛化,改郡)
县+民族县+镇(通名镇提升县级)
县镇以下为乡,取代行政村。
都市镇下为区、街区、社区,按相应级别适用。
只看该作者 2 发表于: 2014-09-27
subdistrict

这个翻译最能体现街道是区县政府的派出机构而非一级自治实体
[ 此帖被jianchihu在2014-09-27 17:52重新编辑 ]
只看该作者 3 发表于: 2014-09-27
楼上正解,不过拼错了:sub-district
只看该作者 4 发表于: 2014-09-27
街道办事处是机构名称,不存在“街道”这一行政区划,实在要对应地域,只有“街道办事处管理区域”这样的非行政概念表述。
说务实有用的话
只看该作者 5 发表于: 2014-09-27
Sub division or block?
头条号:地图看世界
百家号:地图看世界
微信公众号:舆图看世界
只看该作者 6 发表于: 2014-09-27
上海市内的街道,基本上是一个社区。
使用老地名的街道辖区,基本上就直接称为社区,比如称外滩街道就是外滩社区。Waitan Community

个人认为街道办事处辖区可以简称为街区,翻译成block;
至于郊区由乡镇换招牌的街区,则翻译成town
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 7 发表于: 2014-09-27
回 東七區 的帖子
東七區:上海市内的街道,基本上是一个社区。
使用老地名的街道辖区,基本上就直接称为社区,比如称外滩街道就是外滩社区。Waitan Community
个人认为街道办事处辖区可以简称为街区,翻译成block;
至于郊区由乡镇换招牌的街区,则翻译成town (2014-09-27 14:24) 

“社区”不是“街道”下一级的单位吗?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 8 发表于: 2014-09-27
建议翻译为“jiedao”
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 9 发表于: 2014-09-27
镇-办事处-村变为镇-社区-村,然后发现,原来镇的下一级是街道
只看该作者 10 发表于: 2014-09-27
回 喜之郎11 的帖子
喜之郎11:建议翻译为“jiedao” (2014-09-27 17:19) 

是应该用拼音,以便于各国了解中国,不应该搞的不伦不类。
只看该作者 11 发表于: 2014-09-27
上海的”街道办事处“都翻译成 Sub-district Office
只看该作者 12 发表于: 2014-09-27
突出一个区域时翻译成Sub-district,作为一个单位时翻译成Sub-district Office
只看该作者 13 发表于: 2014-09-27
官方翻译是sub-district
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh

只看该作者 14 发表于: 2014-09-27
街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。

路、街的标准译名就是Lu, Jie.
只看该作者 15 发表于: 2014-09-27
回 torius 的帖子
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。
路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38) 

应该源自日本人在"满州国"使用的"町"。
只看该作者 16 发表于: 2014-09-28
一般叫Subdivision
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 17 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:“社区”不是“街道”下一级的单位吗? (2014-09-27 16:37) 

在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已
只看该作者 18 发表于: 2014-09-28
JIEDAO最合适
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 19 发表于: 2014-09-28
回 区区 的帖子
区区:街道办事处是机构名称,不存在“街道”这一行政区划,实在要对应地域,只有“街道办事处管理区域”这样的非行政概念表述。 (2014-09-27 13:28) 

“街道”对应的是“乡镇”,“办事处”对应的是‘“人民政府”,xx“镇”人民政府=xx’街道“办事处
[ 此帖被笑而不语在2014-09-28 13:47重新编辑 ]
只看该作者 20 发表于: 2014-09-28
回 宇文含春 的帖子
宇文含春:在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已 (2014-09-28 08:56) 

那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 21 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢? (2014-09-28 11:21)

区:district;乡镇:Township
社区:community;村:Village
居委会、村民小组:estate

因为工人是领导阶级,农民是被领导阶级,有关部门整天念叨农民变为市民要花10万块,所以同样规模的区域在城市,地位要高一级。
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 22 发表于: 2014-09-28
回 東七區 的帖子
東七區:区:district;乡镇:Township
社区:community;村:Village
居委会、村民小组:estate
....... (2014-09-28 11:26) 

怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?

市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 23 发表于: 2014-09-28
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?
市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12) 

街道办辖区可以约定俗成街区的英文
只看该作者 24 发表于: 2014-09-28
回 torius 的帖子
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。
路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38) 

万一真有某条路叫做“XX街道”怎么办?Jiedao还是留给真正的“街道”吧。
作为政区通名的“街道”还是叫sub-district好了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个