UID:174438
UID:51722
UID:52229
UID:170141
UID:512
UID:28375
UID:15282
UID:5125
東七區:上海市内的街道,基本上是一个社区。使用老地名的街道辖区,基本上就直接称为社区,比如称外滩街道就是外滩社区。Waitan Community个人认为街道办事处辖区可以简称为街区,翻译成block;至于郊区由乡镇换招牌的街区,则翻译成town (2014-09-27 14:24)
UID:822
UID:172172
UID:170968
喜之郎11:建议翻译为“jiedao” (2014-09-27 17:19)
UID:177550
UID:20728
UID:293
UID:14689
torius:街道这个概念如果来源于苏联,应该追溯其俄语名。如果是中国独创,那么就用Jiedao也无不可。路、街的标准译名就是Lu, Jie. (2014-09-27 22:38)
UID:170610
UID:3892
zhoupc:“社区”不是“街道”下一级的单位吗? (2014-09-27 16:37)
UID:170979
UID:161686
区区:街道办事处是机构名称,不存在“街道”这一行政区划,实在要对应地域,只有“街道办事处管理区域”这样的非行政概念表述。 (2014-09-27 13:28)
宇文含春:在学术研究上,英文中社区的概念对应到中国就是街道,上海不过是和国际近了一点而已 (2014-09-28 08:56)
zhoupc:那么,中国街道的下一级单位“社区”,又该对应于英文中的哪个概念呢? (2014-09-28 11:21)
東七區:区:district;乡镇:Township社区:community;村:Village居委会、村民小组:estate....... (2014-09-28 11:26)
UID:170750
zhoupc:怎么没有“街道”?“Community”到底是给“街道”还是给“社区”?市区、郊区、乡村的人口密度不同,不能单看面积大小吧。 (2014-09-28 12:12)
UID:52312