切换到宽版
  • 8647阅读
  • 77回复

[民族地区地名]西藏的英文译名为什么不是Xizang? [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2013-11-28
官方的地图资料上,西藏的英文译名是Tibet,也就是西方传统对西藏的称呼和写法。这个译名与汉语“西藏”并不能严格对应,不同于Inner Mongol,也不同于Xinjiang。

个人认为,Mongol这个译名不妨沿用,毕竟这个词和蒙古本名可以对应,与汉语或蒙古语的说法都相似,符合名从主人的原则。而西藏,汉语叫xizang,藏语的发音类似bo,都不同于tibet这个音。应该废除Tibet这个外国译名,改用Xizang作为西藏自治区的标准译名,并通知世界各国逐渐适应之。
只看该作者 1 发表于: 2013-11-28
其实可以规范一下,所有地名都用拼音在英语里表达,不过似乎也不好,有很多同音的不好处理
谢绝@倾城风雨 回复本人帖子
只看该作者 2 发表于: 2013-11-29
China也改改吧,Zhongguo算了~~
潮梅分治
只看该作者 3 发表于: 2013-11-29
Tibet就是吐蕃或土博,藏人认为应该用汉字图博.
im Tugendland
只看该作者 4 发表于: 2013-11-29
会不会是因为英国统治阿三时期对西藏有所图谋,所以在那个时候便有了纯英式的翻译,而不是像后来的地名翻译那样具有中国特色?!!!
地区还是撤不得
城市分为:都、市、城、镇
只看该作者 5 发表于: 2013-11-29
英国的英文译名为什么不是Yingguo?
美国的英文译名为什么不是Meiguo?
德国的英文译名为什么不是Deguo?
感谢蛋炒饭!
只看该作者 6 发表于: 2013-11-29
歐洲語言的Tibet是借自阿拉伯語或波斯語的。
只看该作者 7 发表于: 2013-11-29
西藏自治区的藏语拼音是Poi Ranggyong Jong,干脆改成“Poi”
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 8 发表于: 2013-11-29
其实是来自“吐蕃”(Tubo),但应该不是从汉语直接借过去的。
惜今生有缘无分,愿来世不再错过。

只看该作者 9 发表于: 2013-11-29
回 番茄 的帖子
你这纯粹是裹乱。
西藏是中国的领土,为什么不用汉语译音也不用藏语译音,要用第三方的译音?
只看该作者 10 发表于: 2013-11-29
至少我们国家的任何出版物都不应该出现也不会出现Tibet这个词,但是国外咱们就无能为力了
只看该作者 11 发表于: 2013-11-29
学习一下南棒子,正式更改后给英国政府下个照会。
行者无疆
只看该作者 12 发表于: 2013-11-29
香港为什么是hongkong, 按照楼主的逻辑,应该叫xianggang
现实派:
调省增地分县撤乡镇
省 -- 州 -- 县(市)

理想派:
并省设大区,并地分县撤乡镇
大区 -- 州 -- 县(市)
只看该作者 13 发表于: 2013-11-29
回 行者无疆 的帖子
行者无疆:学习一下南棒子,正式更改后给英国政府下个照会。 (2013-11-29 09:10) 

在这个名字上,还是棒子威武啊。
只看该作者 14 发表于: 2013-11-29
你們知不知 China -> Chi Na -> 一個現在華人抗拒的名詞
只看该作者 15 发表于: 2013-11-29
自信点,别跟韩国人一样。
只看该作者 16 发表于: 2013-11-29
某些话,下人听了觉得刺耳,主子听了觉得好玩,可见是否伤害感情,取决于听者的实际地位和自我认同
说务实有用的话

只看该作者 17 发表于: 2013-11-29
回 ldsmud 的帖子
hongkong基本反映了当地汉语方言发音,尽管不是非常准确。tibet是什么?既不是汉语也不是藏语,纯粹是欧洲人对当地的不确切的音译,本身缺乏客观性。
只看该作者 18 发表于: 2013-11-29
回 torius 的帖子
torius:hongkong基本反映了当地汉语方言发音,尽管不是非常准确。tibet是什么?既不是汉语也不是藏语,纯粹是欧洲人对当地的不确切的音译,本身缺乏客观性。 (2013-11-29 10:06) 

Swatow
Macau
Amoy
Teochew
Quemoy
潮梅分治
只看该作者 19 发表于: 2013-11-29
回 番茄 的帖子
番茄:英国的英文译名为什么不是Yingguo?
美国的英文译名为什么不是Meiguo?
德国的英文译名为什么不是Deguo? (2013-11-29 00:43) 

不可如此对比,西藏属于中国,命名自然由中国来定,英国美国德国人家是独立的国家,怎么可以拿来对比。
立法首都西京长安。
行政首都中京洛阳。
司法首都东京开封。
只看该作者 20 发表于: 2013-11-29
回 qinhongwei 的帖子
qinhongwei:至少我们国家的任何出版物都不应该出现也不会出现Tibet这个词,但是国外咱们就无能为力了
 (2013-11-29 08:48) 

我用过的高中英语课本有这个词啊,你上过高中没
只看该作者 21 发表于: 2013-11-29
习惯问题。要是想改也不是不可以,北京不就从Peking改成Beijing了吗。
只是外国人完全接受还需要时间。
只看该作者 22 发表于: 2013-11-29
tibet应该是吐蕃的发音的变化。
本人原ID:啊谁。
kinda为本ID的小号。
海天一色看潮起,暮鼓晨钟听风吟。
只看该作者 23 发表于: 2013-11-29
回 冰水 的帖子
冰水:我用过的高中英语课本有这个词啊,你上过高中没 (2013-11-29 10:22) 

想起来我小学的英语课本,有一课列举了四个带JQX的中国省名,分别是Tianjin、Jiangsu、Xinjiang、Guangxi。不过Guangxi对应的图案小人是藏族人,估计原版写的是Xizang,后来考虑到西藏有单独特殊的英文名Tibet才改用广西的,只是图没一起改了。
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 24 发表于: 2013-11-29
我觉得蛮好的,让西方人以为西藏自治区=tibet,省掉了大藏区问题
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个