hnhb:真有点看不下去了。也就是这十多年来,才有关于市制究竟是聚居型还是广域型的争议。可以争议,各人可以保留己见。但不少回帖对主帖冷嘲热讽,太过分了吧!
因为这里确实多数网友认定本国的“市”只是一种行政区划,与是否聚居无关,所以我已经很久不参与这个争论了。但有些观点太奇葩,我忍不住想请教。有人竟然说,本国现在市制和国外不同是因为翻译错误,这是对历史无知吗?本国市制已有百年历史,
早期的市和国外的city完全一致,哪有翻译错误?本国也就是八十年代才全面推行所谓的广域市,“市”才与国外不一致。难道百年前的古人要按现在的歪曲方式来翻译?怎么是错误?难道要时空倒转?
如冒犯,抱歉。