切换到宽版
  • 8122阅读
  • 55回复

[译名地名]按照大陆现在的音译习惯,很多国名都翻译地“不标准” [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 2011-01-26
引用第21楼与非于2011-01-25 23:04发表的  :
问题是现在英语几乎成了通用语
各国在本国官方语言外,还给出了英语拼写法
在对外交流时也使用英语拼法
比如联合国开会时,中国代表前面的牌子明明写着CHINA,难道外国新闻还要读成ZONGGUO不成


ZHONGGUO
中央—州(都)—县(府)—乡(市)—村(镇)。更多文章详见http://inkred.i.sohu.com/blog
只看该作者 26 发表于: 2011-01-26
引用第23楼torius于2011-01-25 23:19发表的  :
正儿八经的翻译,r是绝对不能译作“瑞”的。
ra拉(早期译作腊) re雷 ri里 ro罗 ru鲁
la拉 le莱 li利 lo洛 lu卢
.......


感觉和日语五十音图发音很像
只看该作者 27 发表于: 2011-01-26
楼主是英语中心主义者,鉴定完毕
只看该作者 28 发表于: 2011-02-24
已经习以为常了,不必那么大动干戈修改,把国内的好好学习。
renming111@163.com
依山川流域形便,语言(民系,民族,风俗)兼顾现代交通分道。
只看该作者 29 发表于: 2011-02-24
外国朋友把我们伟大的祖国叫作CHINA,如果没有记错的话,应当是陶瓷!其实,先有了陶后来才有了陶瓷完美的结合,精美的陶瓷被广泛的实用,从目前的考古发掘来看,只不过是汉唐以后的事情。而丝绸的应用要远早于陶瓷,马王堆汉墓之中的丝绸制品精美的令现代人目瞪口呆,有的丝绸织物已经失传!俺不敢说当初外国朋友是瞎子摸象,如果朋友对中国了解的更多,很可能不会称我国为CHINA!
只看该作者 30 发表于: 2011-02-25
引用第32楼布衣寒士于2011-02-24 20:27发表的  :
外国朋友把我们伟大的祖国叫作CHINA,如果没有记错的话,应当是陶瓷!其实,先有了陶后来才有了陶瓷完美的结合,精美的陶瓷被广泛的实用,从目前的考古发掘来看,只不过是汉唐以后的事情。而丝绸的应用要远早于陶瓷,马王堆汉墓之中的丝绸制品精美的令现代人目瞪口呆,有的丝绸织物已经失传!俺不敢说当初外国朋友是瞎子摸象,如果朋友对中国了解的更多,很可能不会称我国为CHINA!

第一,China一詞的詞源於瓷器無關;它源於梵語的『Cinas』,而Cinas可能源於中文的『秦』
『中國』與『瓷器』這兩個單詞在英語中的關係,是以產地命名產品(因為瓷器產自China,故稱瓷器為china)而不是以產品命名產地(因為中國出產china,因此稱中國為『瓷器國』);您的說法完全顛倒了因果
同理,因為日本出產的漆器有名,所以漆器在英語中是『japan』

第二,歷史上,和周-秦-漢大致同期的希臘-羅馬世界的確稱中國為『絲綢國』(Σηρες,拉丁文轉寫為Seres;據說這個詞源於中文的『絲』)
只看该作者 31 发表于: 2011-02-25
没看明白楼主的意思。
只看该作者 32 发表于: 2011-03-07
可能照着当地的语言翻得吧
只看该作者 33 发表于: 2013-12-24
你看人家科特迪瓦多有骨气,80年代末义正词严要求全世界只能用法语拼写国家名称~~~~~~~
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
czc
只看该作者 34 发表于: 2013-12-24
回 joins2003 的帖子
joins2003:你看人家科特迪瓦多有骨气,80年代末义正词严要求全世界只能用法语拼写国家名称~~~~~~~ (2013-12-24 15:02) 

比法国人还要热爱法语?
只看该作者 35 发表于: 2013-12-24
回 czc 的帖子
czc:比法国人还要热爱法语? (2013-12-24 15:23)

被法国殖民了那么多年,国内部族又没那么多的,各个部族语言没一个成气候;没办法只能以帝国主义语言为官方语言了。
话说回来,人家的军队到内乱的时候都不一定有法国军队好使,人称法国的“非洲外籍军团”
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 36 发表于: 2013-12-24
回 桔梗琉璃 的帖子
桔梗琉璃:第一,China一詞的詞源於瓷器無關;它源於梵語的『Cinas』,而Cinas可能源於中文的『秦』
『中國』與『瓷器』這兩個單詞在英語中的關係,是以產地命名產品(因為瓷器產自China,故稱瓷器為china)而不是以產品命名產地(因為中國出產china,因此稱中國為『瓷器國』);您的說法完 .. (2011-02-25 07:30) 

对,先有China,后有china。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 37 发表于: 2013-12-24
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:对,先有China,后有china。 (2013-12-24 15:42)

日本西语中古名是Zipangu(这是马可波罗记录的中国南方口音zi-pang)
因此漆器最早也不是叫Japan而是叫Zipangu(也作Zipang,Zipango等)
Japan是从意大利语Giappone转音而来
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 38 发表于: 2014-01-03
什么乱七八糟的。举个例子,希腊,Hellas。懂不懂啊。
只看该作者 39 发表于: 2014-01-03
回 joins2003 的帖子
joins2003:你看人家科特迪瓦多有骨气,80年代末义正词严要求全世界只能用法语拼写国家名称~~~~~~~ (2013-12-24 15:02) 

所以中国就放弃了“象牙海岸”的意译改为音译“科特迪瓦”了。其实法语的“科特迪瓦”不还是“象牙海岸”的意思么?
地名浩瀚如洋海,图籍丛立似森林。乾堪广阔随君去,坤舆辽远任我行。
坤舆任我行_阿森的新浪博客:http://blog.sina.com.cn/kyrwx
坤舆任我行_阿森的新浪微博:http://weibo.com/kyrwx(@坤舆任我行_阿森)
坤舆任我行_阿森的腾讯微信号:kyrwx23
坤舆任我行_阿森的腾讯QQ号:332171949、499348541
“阿森”(UID=171323)是“坤舆任我行”(UID=7138)的马甲。
只看该作者 40 发表于: 2014-01-10
回 joins2003 的帖子
joins2003:被法国殖民了那么多年,国内部族又没那么多的,各个部族语言没一个成气候;没办法只能以帝国主义语言为官方语言了。
话说回来,人家的军队到内乱的时候都不一定有法国军队好使,人称法国的“非洲外籍军团” (2013-12-24 15:28) 

有的。。有个民族语言 迪乌拉语,已经推广了很长时间了、、、、、现在用的比较多。。。。
只看该作者 41 发表于: 2014-01-11
回 悠长假日 的帖子
但仍然没有official status
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 42 发表于: 2014-01-11
科特迪瓦是因为奥运会的关系吧 每个国家语言中的象牙海岸的第一个字母都不一样,造成该国的出场顺序不一样,才统一用法语来翻译的吧
人生得失,难以两全。一无所有,难道最真?
只看该作者 43 发表于: 2014-01-11
错了 是用法语来称呼该国的名称 所以现在统一用法语音译 科特迪瓦
人生得失,难以两全。一无所有,难道最真?
只看该作者 44 发表于: 2014-01-11
回 suyoulei 的帖子
不只是奥运会。各种国际场合均有此问题。也不只是出场顺序的事,而是国名称呼混乱,时常会搞得欧美人一头雾水。
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 45 发表于: 2014-01-14
主要是教学地理方面,学生对于音译地名感到很难记。
欢迎光临我的专题博客——《政区边界探寻》
http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2768807865_0_1.html
只看该作者 46 发表于: 2014-01-21
回 torius 的帖子
torius:正儿八经的翻译,r是绝对不能译作“瑞”的。
ra拉(早期译作腊) re雷 ri里 ro罗 ru鲁
la拉 le莱 li利 lo洛 lu卢
....... (2011-01-25 23:19) 

事实就是,英语中的r不过就是个ru(即使按英美发音,也根本听辨不出来),英语音位显然没有切到最小化。
只看该作者 47 发表于: 2014-01-23
1. 名从主人,该国官方语言怎么念,翻译就最好与之一致。例如Nigeria,因为该国官方语言是英语而非法语,所以叫“奈及利亚”就比“尼日利亚”合适,而“Niger”,官方语言是法语,所以就不能叫“奈吉”。
2. 许多国名当时的翻译,并不是以汉语普通话为基础的,可能来自于广东方言、福建方言、吴方言等,但既然已经约定俗成,就不必再费事改成普通话版本的了。
federico
只看该作者 48 发表于: 2014-01-23
其实用拼音,把没有的音换成近似音就很好。france-服软丝-fruans,a换成了ae。
只看该作者 49 发表于: 2014-01-23
韩国音译应该是“ 尻里牙”
对于事物要探其原因,更要探其原因之原因。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个