引用第30楼kingofeast于2011-01-08 08:20发表的 :
至于翻译还是兼顾汉语习惯吧。
记得前几年有个老外在济南问路,张嘴就是Where is Daming Lake?被问得人,不明就里。老外只得改问大—明—湖,哪里?结果很快就到了目的地。后来看到泰安的路牌吧岱庙一位Dai Empele,有难倒了一众老外,因为大家都知道自己家离着岱庙不远,至于那个 带爱慕普 在哪里就没多少人知道了?得亏天烛峰景区名声不大,不然肯定是满大街找 还问看扫匹克 的大鼻子,原来泰山景区把天烛峰直接意译了,结果人家老外想看那个天堂里的蜡烛,可是没人知道路。不过我毕业的时候已经听到外语导游把Tai Mountong改叫Taishan Mounton了。
像芒市,陵县这样的单子地名,其后的市县二字,即可看做通名也可看做其转名的一部分;我们去江南泰安不会说去济南市或者泰安市,可是去陵县的时候,您要直接说去陵,人家肯定以为你精神不正常,如果某个老外去Ling Country或者Mang City,除非遇到咱们这些人,否则一辈子也到不了目的地。