UID:800
图片:6ffcf6bejw6dcufbhe4qsj.jpg
图片:DSC09824.JPG
图片:DSC09825.JPG
UID:2169
UID:136840
UID:4047
引用第2楼335于2010-12-30 11:24发表的 : 单名的市还比较少见,以前的沙市,都被称为沙市市
UID:15783
UID:2249
UID:511
UID:10526
UID:156975
引用第8楼窗外蓝雨于2010-12-30 23:57发表的 : 绝后 ———— 中国不喜欢“绝后”的,以后应该会有,但不会多。 另外,改一下名,可肥了不少做广告装饰行业的。
UID:5485
引用第2楼335于2010-12-30 11:24发表的 :单名的市还比较少见,以前的沙市,都被称为沙市市
UID:29267
引用第7楼北极星于2010-12-30 17:47发表的 :英文如何翻译?MANG CITY 还是 MANGSHI CITY ?
UID:3238
引用第13楼fxl2020于2010-12-31 14:44发表的 :显然是前者!
引用第14楼yyyngngfe于2010-12-31 15:03发表的 :國家語委有規定——單字的專有地名翻譯時必須把通用名加入,如:長江(Changjiang River或 Yangtze River)、黃河(Huanghe River 或 The Yellow River)
UID:8496
UID:102992
引用第15楼北极星于2010-12-31 15:45发表的 :你说的例子都是自然地理物的名字,还是找个行政区名字的例子说话吧。
引用第7楼北极星于2010-12-30 17:47发表的 : 英文如何翻译?MANG CITY 还是 MANGSHI CITY ?
引用第20楼yyyngngfe于2010-12-31 16:17发表的 : 三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。
引用第21楼北极星于2010-12-31 16:33发表的 :中国翻译成ZHONGGUO NATION ?
UID:18161
UID:3203
引用第3楼我等天子于2010-12-30 12:55发表的 :不是少见,而是罕见,是独一无二,是空前但愿不是绝后。