切换到宽版
  • 10900阅读
  • 39回复

[其他]關於阿聯酋的國名全稱? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-08-05
杜拜邦(杜拜酋長國)的最高領導者 Sheikh 的職稱是「酋長」還是「親王」呢?

United Arab Emirates 國名全稱為「阿拉伯聯合大公國」、「阿拉伯聯合酋長國」、「阿拉伯聯合埃米爾國」較適合?
全世界有197个国家
只看该作者 1 发表于: 2008-08-05
Emirate

直译为:埃米尔职位、埃米尔的统治、埃米尔的权力,埃米尔有世袭地方总督的意思,地位低于哈里发和苏丹。

例如塔利塔统治阿富汗时就称:阿富汗伊斯兰埃米尔(Islamic Emirate of Afghanistan)

个人认为译成联合埃米尔国更好。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 2 发表于: 2008-08-05
引用第1楼夕阳西下于2008-08-05 00:39发表的  :
Emirate
直译为:埃米尔职位、埃米尔的统治、埃米尔的权力,埃米尔有世袭地方总督的意思,地位低于哈里发和苏丹。
例如塔利塔统治阿富汗时就称:阿富汗伊斯兰埃米尔(Islamic Emirate of Afghanistan)
.......


若依照「阿曼蘇丹國 Sultanate of Oman」的翻譯
的確將「United Arab Emirates」譯為「阿拉伯聯合埃米爾國」較為合適。
畢竟「酋長」一詞容易遭到誤解吧?「大公」的翻譯也與事實差太遠了???
全世界有197个国家
只看该作者 3 发表于: 2008-08-05
大陆翻译的简称为阿联酋
初看题目时我还以为说是当年埃及和叙利亚合并组成的那个阿拉伯联合共和国呢,这个简称阿联
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 4 发表于: 2008-09-19
个人认为联合埃米尔国合适。

最初翻译的人应该不知埃米尔、哈里发和苏丹的区别。
只看该作者 5 发表于: 2008-09-19
emirate
[e5miErit]
n.
阿拉伯酋长(贵族、王公)之职位或阶级, 酋长国

词霸的解释
所以意译为联合酋长国亦无不可哦
反对分裂,更反对民族压迫独裁统治……
只看该作者 6 发表于: 2008-09-19
词霸可信吗?

阿拉伯世界有酋长等级吗?
只看该作者 7 发表于: 2008-09-20
酋长国吧 当然埃米尔是正式译法 不过很多时候都翻译成酋长哩
贫僧自知功力不够 尚不能隔衣疗伤 ,师太,老衲失礼了…
只看该作者 8 发表于: 2008-09-20
大公国比较好听我  
三苗复兴,逆光溯古。
只看该作者 9 发表于: 2008-09-26
好听管p用
鼓励创新,反对通名、专名复古。
只看该作者 10 发表于: 2008-09-26
引用第8楼wolfan于2008-09-20 12:56发表的  :
大公国比较好听我  

好听 但是与事实不符,大公国一般用在欧洲中世纪和现代欧洲小国,
酋长国很符合阿联酋的现实,其实他们就是7个不同部落酋长联合组建的国家,以迪拜酋长国为首。
一阴一阳 无终无始
终者日终 始者自始
只看该作者 11 发表于: 2008-09-26
Re:关于阿联酋的国名全称?
〝Emir〞是否可以翻成〝酋長〞?

我認為翻成〝埃米爾〞比較適宜

因為中文名詞中沒有可以直接意譯的

而7個埃米爾國只是〝阿拉伯聯合大公國〞的組成分子

該國的元首也是稱〝總統〞(President)的
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 12 发表于: 2008-09-26
引用楼主evan123于2008-08-05 00:10发表的 關於阿聯酋的國名全稱? :
杜拜邦(杜拜酋長國)的最高領導者 Sheikh 的職稱是「酋長」還是「親王」呢?



为了所谓的“信、雅、达”,当年的那些自以为是的翻译家们在翻译时,力图用汉语中已有的词语来表达西语,好“让文盲也能听懂个大概”,于是把中国的“元旦”(现在叫春节)给了西元每年的1月1日,把“圣诞”(孔子诞辰)送给了耶稣,******

既然如此,不如就继续这一搞法: Emir应该翻译为土司,Emirate翻译为土邦,United Arab Emirates 国名翻译为“阿拉伯联合土邦”或者“阿拉伯土邦联盟”
[ 此贴被曲径通幽在2008-09-26 15:25重新编辑 ]
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 13 发表于: 2008-09-26
Re:Re:关于阿联酋的国名全称?
引用第11楼有的沒的于2008-09-26 14:25发表的 Re:关于阿联酋的国名全称? :
〝Emir〞是否可以翻成〝酋長〞?
我認為翻成〝埃米爾〞比較適宜
因為中文名詞中沒有可以直接意譯的
.......

土司 是汉语中对应Emir 再贴切不过的了!
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 14 发表于: 2008-09-26
Re:Re:Re:关于阿联酋的国名全称?
引用第13楼曲径通幽于2008-09-26 15:15发表的 Re:Re:关于阿联酋的国名全称? :
土司 是汉语中对应Emir 再贴切不过的了!


〝土司〞大大不同於〝埃米爾〞

〝土司〞之繼任者需要獲得朝廷的批准

〝埃米爾〞之繼任者不用獲得阿拉伯聯合大公國內閣議會的批准

〝土司〞無法經過某項程序成為中國朝廷的掌權者

但阿拉伯聯合大公國的〝總統〞(President)每5年由這7個〝埃米爾〞中彼此選舉產生

〝土司〞是朝廷對中國西北、西南地區少數民族的懷柔政策

〝埃米爾〞的存在時間比阿拉伯聯合大公國還久遠、並且共組〝阿拉伯聯合大公國〞

真不知道翻譯成土司〝貼切〞在哪?
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 15 发表于: 2008-09-26
.
把Emir翻译成土司,就贴切在“土司”是当时汉语既有词语,这样翻译能让文盲都能明白,符合那帮TMD翻译家们所认为的狗屁“信、雅、达”啊。

土司也是世袭制,而中央政府对土司的继承的批准只是程序性而不是实质性的,也就是说土司完全按自己的意思选择继承人,这与Emir没有多大区别。

至于要在几个Emir中选“主席”那是另外一回事了。

如果你要硬拗,那请问中国农历的元旦与西元1月1日相同吗?孔圣人诞辰与耶稣出生有什么关系?中国的龙与西方恶魔dragon有什么关系?
[ 此贴被曲径通幽在2008-09-26 22:16重新编辑 ]
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 16 发表于: 2008-09-26
土司、酋长听起来太土了
有一次我老婆还说:XX是这个酋的酋长……
只看该作者 17 发表于: 2008-09-26
引用第17楼温故知昕于2008-09-26 21:35发表的  :
土司、酋长听起来太土了
有一次我老婆还说:XX是这个酋的酋长……

叫土豆就土,叫洋芋就洋气啦?

叫什么还不都是那么一个玩意?
划小省区,省直管县,三级市制,县下自治
只看该作者 18 发表于: 2008-09-26
土司和埃米尔是区别很大的。

在今天的沙特阿拉伯,各区的首长都叫埃米尔,都是沙特家族成员,也就是相当于中文的亲王或王爷,跟土司不同。
只看该作者 19 发表于: 2008-09-26
Re:.
引用第16楼曲径通幽于2008-09-26 17:06发表的 . :
中国农历的元旦与西元1月1日相同吗?孔圣人诞辰与耶稣出生有什么关系?中国的龙与西方恶魔dragon有什么关系?
.......


前兩項本來就不相同

我不懂你類比的用意在何

〝元旦〞是一年的第一天

不管大陸還是台灣

〝法定〞的一年的第一天都是〝國曆一月一號〞

叫這一天〝元旦〞沒有任何不妥

而且〝聖誕〞一定就只能是孔子的生日嗎?

在中華文化

〝聖人〞是對某些有崇高地位者的〝通稱〞而不是〝專稱〞

堯、舜、禹、商湯、周文王、周武王、周公、孔子都是儒家所謂的〝聖人〞

為什麼獨尊孔子呢?

所以台灣對12月25日這天

比較常稱呼〝耶誕節〞

〝耶〞蘇的〝誕〞辰

可清楚多了

至於中國的〝龍〞

好像翻譯不是〝dragon〞而是〝Chinese dragon〞

這好像也不是中國人翻的‧‧‧
[ 此贴被有的沒的在2008-09-26 23:09重新编辑 ]
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 20 发表于: 2008-09-26
Re:.
引用第16楼曲径通幽于2008-09-26 17:06发表的 . :
把Emir翻译成土司,就贴切在“土司”是当时汉语既有词语,这样翻译能让文盲都能明白,符合那帮TMD翻译家们所认为的狗屁“信、雅、达”啊。
.......


把〝Emir〞翻成〝土司〞一點也不符〝信、達、雅〞的原則

(實際上是〝信、達、雅〞才對,此說來自1897年嚴復《天演論》的其中一篇〈譯例言〉,原句:〝譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。〞)

首重〝真實〞(信)

次重〝傳達〞(達)

最後〝文雅〞(雅)

土司和埃米爾除了〝世襲〞之外幾乎都不一樣

如何〝真實〞呢?
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 21 发表于: 2008-09-27
把 EMIR 叫大公不全算錯, 因為以回教的地位表對應基督教的分封表的話, EMIR 不論地位跟性質, 除了 Bukhara 那邊的 Emir 是皇帝外, 其他就是大公這一階
又, 塔利班時代的阿富汗我懷疑那個 emir 是沿用烏茲別克的意義: 皇帝
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。

只看该作者 22 发表于: 2008-09-27
要说准确,选:阿拉伯聯合埃米爾國。不过UAE的中文译名已是约定俗成,难以改动。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 23 发表于: 2008-09-28
我觉得按台湾的译法叫大公国比较好,大陆叫酋长国给人有点非洲原始部落的味道。
只看该作者 24 发表于: 2008-09-28
12月25日叫圣诞蛮好啊
鼓励创新,反对通名、专名复古。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个