切换到宽版
  • 6124阅读
  • 33回复

[译名地名]这才是高水平翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2014-02-28
       都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。

  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)
古今多少事,尽付笑谈中……
只看该作者 1 发表于: 2014-02-28
就按这个来。
省管县,撤销地级市,撤一般县级市为县,只保留原地级市市本区和有实力的县级市(如义乌)为市,归省管理。
只看该作者 2 发表于: 2014-02-28
皇上屯!!!
只看该作者 3 发表于: 2014-02-28
凤凰城这名字本身也挺中土的。
只看该作者 4 发表于: 2014-02-28
丹江口不土,至于五道口,这份霸气是英文体现不出的
只看该作者 5 发表于: 2014-02-28
 都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

看来我们家乡是知名度太低啊,这个中国化名字不如叫平原
以人为伴 与人为善

只看该作者 6 发表于: 2014-02-28
地名翻译 哈哈哈 看帖留名到此一游
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 7 发表于: 2014-02-28
Queensland Kingdom 皇天后土
亲爱的不要对牛弹琴
只看该作者 8 发表于: 2014-02-28
太好玩了!我转发了
本人与@未央小色狼 真的没有关系!求求你们相信我!!!!!!
只看该作者 9 发表于: 2014-02-28
呵呵,好有意思。。。
其實你不懂我的心。
只看该作者 10 发表于: 2014-02-28
今后就按楼主的方法译吧!
行者无疆
只看该作者 11 发表于: 2014-02-28
哈哈哈 皇上屯
只看该作者 12 发表于: 2014-03-01
那伦敦西面的Maidenhead 不写梅登黑德,那译成什么比较好呢?
只看该作者 13 发表于: 2014-03-01
为什么昆士兰叫秦皇岛啊?
中华市南方市江西市赣东北市鹰潭市贵溪市北乡市滨江市金沙市江北市赤岐市南沅市汪家市     市民某某某
只看该作者 14 发表于: 2014-03-01
Boston波士顿(大学多)→博士屯。
只看该作者 15 发表于: 2014-03-03
补一个
Princeton   普林斯顿     王子屯
只看该作者 16 发表于: 2014-03-04
回 keating 的帖子
keating:那伦敦西面的Maidenhead 不写梅登黑德,那译成什么比较好呢? (2014-03-01 00:36) 

姑娘山、处女峰
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 17 发表于: 2014-09-18
我有一个,在凯泽斯劳滕附近有个叫Obersteinbrueck的小镇,我就把它翻译成我们鞍山的“上石桥”。
只看该作者 18 发表于: 2014-09-18
Greenland叫“青田”显然比“青岛”合适
只看该作者 19 发表于: 2014-09-18
以后就这么来
只看该作者 20 发表于: 2014-09-18
华盛顿  花生屯
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 21 发表于: 2014-09-19
回 逼逼逼 的帖子
逼逼逼:Greenland叫“青田”显然比“青岛”合适 (2014-09-18 15:40) 

不是,叫做“青岛”更合适。Iceland就翻译成冰岛,青田的话Green Field更合适。
只看该作者 22 发表于: 2014-09-19
高,实在是高!
只看该作者 23 发表于: 2014-09-19
厉害。。。。。。
真go笨的
只看该作者 24 发表于: 2014-09-21
Springfield 斯普林菲尔德 春田(路)
Hilton 希尔顿 山村
Upton 爱普顿 上屯
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个