切换到宽版
  • 4931阅读
  • 33回复

[译名地名]这才是高水平翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2014-02-28
       都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛(微博)。

  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。

  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡(微博)。

  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

  Evergreen不是常青树……是长春

  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)
古今多少事,尽付笑谈中……
只看该作者 33 发表于: 2014-10-03
楼主太有水平了。
大中华帝国党政军总理大臣、大唐帝国复兴委员会委员长、大中华安全与发展事业执行总监、大中华散失领土收复指挥部总司令、大中华海外殖民委员会主席、大中华文化与产业海外推广应用委员会主席、大中华帝国驻联合国全权代表、国家复兴与管理学博士、海陆空三军元帅。
只看该作者 32 发表于: 2014-10-02
那岂不乱套
劫后重生
只看该作者 31 发表于: 2014-10-02
极大的丰富了广大劳动人民群众的英语认知,激发出热火朝天的学习热情,掀起又一轮的运动高潮!
一曲肝肠断,天涯何处觅知音。
只看该作者 30 发表于: 2014-10-02
The White house白家大院
一年成落,三年成市,五年成镇,十年成城,百年成会,千年成都
只看该作者 29 发表于: 2014-10-02
布鲁弗莱大学blue fly--蓝翔
纽伊斯特大学new east--新东方
只看该作者 28 发表于: 2014-10-02
Black Sea乌海
Riverside临河
Iceland凉城
Christchurch经棚
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 27 发表于: 2014-09-29
Springfield 斯普林菲尔德 春田
这个我看还是译为滕州比较好,Springfield 斯普林菲尔德我看应该是有泉水的地方吧,这个符合滕州的原意-泉水涌出的地方
以人为伴 与人为善
只看该作者 26 发表于: 2014-09-28
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Springfield 斯普林菲尔德 春田(路)
Hilton 希尔顿 山村
Upton 爱普顿 上屯
(2014-09-21 23:22)嬀/color]

以前有个春田兵工厂,一直以为是日本鬼子的,后来才知道是美帝的国营轻兵器生产和研发中心。
只看该作者 25 发表于: 2014-09-22
我建议ton以后一律翻译为屯,这才地道
只看该作者 24 发表于: 2014-09-21
Springfield 斯普林菲尔德 春田(路)
Hilton 希尔顿 山村
Upton 爱普顿 上屯
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 2014-09-19
厉害。。。。。。
真go笨的
只看该作者 22 发表于: 2014-09-19
高,实在是高!
只看该作者 21 发表于: 2014-09-19
回 逼逼逼 的帖子
逼逼逼:Greenland叫“青田”显然比“青岛”合适 (2014-09-18 15:40) 

不是,叫做“青岛”更合适。Iceland就翻译成冰岛,青田的话Green Field更合适。
只看该作者 20 发表于: 2014-09-18
华盛顿  花生屯
http://www.j-league.cn
Q群:17192729
只看该作者 19 发表于: 2014-09-18
以后就这么来
只看该作者 18 发表于: 2014-09-18
Greenland叫“青田”显然比“青岛”合适
只看该作者 17 发表于: 2014-09-18
我有一个,在凯泽斯劳滕附近有个叫Obersteinbrueck的小镇,我就把它翻译成我们鞍山的“上石桥”。
只看该作者 16 发表于: 2014-03-04
回 keating 的帖子
keating:那伦敦西面的Maidenhead 不写梅登黑德,那译成什么比较好呢? (2014-03-01 00:36) 

姑娘山、处女峰
yuloujournal为本人马甲
只看该作者 15 发表于: 2014-03-03
补一个
Princeton   普林斯顿     王子屯
只看该作者 14 发表于: 2014-03-01
Boston波士顿(大学多)→博士屯。
只看该作者 13 发表于: 2014-03-01
为什么昆士兰叫秦皇岛啊?
中华市南方市江西市赣东北市鹰潭市贵溪市北乡市滨江市金沙市江北市赤岐市南沅市汪家市     市民某某某
只看该作者 12 发表于: 2014-03-01
那伦敦西面的Maidenhead 不写梅登黑德,那译成什么比较好呢?
只看该作者 11 发表于: 2014-02-28
哈哈哈 皇上屯
只看该作者 10 发表于: 2014-02-28
今后就按楼主的方法译吧!
行者无疆
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个