夜橒:疑问:
如果按英语发音,为啥把Tr要拆开翻译?Tr,Dr好像都存在这个问题呢?想知道为什么制定分开翻译的规则?而且规则好像是是逢r一律翻译为L,哪怕r有对应的汉字?
Tri,更接近垂。
Troupe,特鲁普,更接近楚普。
Trump,特朗普,更接近川普。
.......
(2024-04-06 10:19)
因为不是所有的专名都按英语译。
=============================================
桃花石杂谈
说到这可能很多朋友会提出疑问,你说别的译名因为语种不同可能还有些道理,但特朗普(川普)是美国总统,美国也是说英语,那么内地和台湾等地不是应该一样吗?因为就算按照“译音循本”这个原则,Trump在英语里的发音也和川普更接近啊!
确实是这样,Trump这个名字的发音在英语里,相对来说更接近川普,因为英语里tr-的发音和中文里“出”的发音类似,所以按照英文发音“川普”确实更接近一些。但问题是:Trump却并不是一个英语姓氏,而是德语姓氏。因为特朗普这个家族是在现任美国总统唐纳德·特朗普爷爷奶奶年轻时从德国移民到美国的,所以Trump这个姓氏其实是德语姓氏,目前在德国也有姓同样姓氏的人,如果按照英语的发音翻译,就会造成同样的拼写,英语里叫川普,德语里叫特朗普的差异,这样也就违反了“译音循本”的原则。所以可以说“特朗普”和“川普”的差异和这个原则是有很大关系的。
==================================
新华社译名室主任李学军 2015年
新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。
我本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为中文译名跟 Trump的英语发音对不上,“川普”更接近 Trump的发音。我也看到过 Trump应该译为“川普”而不是“特朗普”的文章。实事求是地说,从发音来看,“川普”更接近 Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译 Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把 Trump译成“川普”的,但为什么美国新当选总统的名字被确定为“特朗普”而不是“川普”呢?
且听我给您慢慢道来:
第一,把Trump译成“特朗普”由来已久。
在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。至于译名室的前辈们当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把 Trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。
关于美国新总统中文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为 Trump应该译成“川普”,但似乎很少有人质疑 Donald译成“唐纳德”是否准确。其实,从发音来看,把 Donald译成“唐纳德”,中文译名跟其发音同样对不上。如果现在译 Donald这个名字,应该译为“多纳尔德”而非“唐纳德”。但是,Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来 Trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。
也许有人会质问:难道以前做错了的译名就不改了吗?就一直要错下去吗?
毋庸讳言,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当然应该改正、修订,译名室对此是义不容辞,责无旁贷。不过,如果是涉及到一些长期使用的世界政要的译名则必须谨慎,轻易改动则可能引发混乱。
众所周知,在译名工作中,“约定俗成”一直是个很重要的指导原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain 和 Winston Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统 Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人 Joseph Stalin译为“斯大林”。当时的译者楞是让这几位外国风云历史人物分别姓了张、丘、罗、斯,在外文译名历史上留下了一段佳话。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。