切换到宽版
  • 1008阅读
  • 35回复

[译名地名]译音地名中的“的”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 04-09
以雄鹿三分手迈克尔·里德(Michael Redd)为例,r开头的为什么要翻译成里,而不翻译成瑞?
只看该作者 26 发表于: 04-11
回 iantop 的帖子
iantop:斯诺克世界冠军英国人Judd Trump被翻译成贾德·特鲁姆普又是为何? (2024-04-08 10:59) 

体育翻译一向是记者式翻译。加的夫都翻译成卡迪夫了,还谈什么呢?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 27 发表于: 04-12
外国地名中带的的音译地名,基本上是清代、民国初年翻译的,而且很多是从日本出版的地图转译过来的。大概因为是这些地方过于无足轻重,后来没有一直没有改译,沿用至今也是很神奇了。
只看该作者 28 发表于: 04-15
你的建议非常好,就是惯例难改呐
只看该作者 29 发表于: 04-16
我感觉Trump被翻译成特鲁姆普像是按照这串字母的拉丁语发音翻译的。
只看该作者 30 发表于: 04-17
回 hean8080 的帖子
hean8080:我感觉Trump被翻译成特鲁姆普像是按照这串字母的拉丁语发音翻译的。 (2024-04-16 20:20) 

体育、政治人物很多译名,是港台先译,大陆拿来主义。
而港台先译,那帮记者没啥标准,不管哪个国有的人,用自己的憋足式英语发音甚至是错误的英语发音,然后自己选字译。
其实就是大陆记者先译,也差不多是用自己的烂发音和选字。
一家译,十家抄,再大陆抄,自然就是先译为准了。

不仅记者,军方也存在过。如瓦良格、阿帕奇,都是上面自己带歪了译词。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 31 发表于: 04-18
回 yanf999 的帖子
yanf999:巴尔的摩,最近比较火?
=====================
近日,美国马里兰州巴尔的摩市弗朗西斯·斯科特·基大桥遭一艘货船撞击坍塌,该桥以美国国歌《星光灿烂的旗帜》的词作者命名,隐藏了一段特殊的历史故事。1814年,英军对巴尔的摩港口的麦克亨利要塞昼夜猛攻,目睹战况的弗朗西斯 .. (2024-04-03 09:43) 

我也想到了这个
只看该作者 32 发表于: 04-25
这下就体现出了平假名片假名的优点,实词、虚词、外来词分得清清楚楚。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 33 发表于: 04-27
第或堤都可以
只看该作者 34 发表于: 昨天 09:03
想到了来自香港方言的“的士”一词是否也改写一下为好?
一级:州、都
二级:郡(虚级)
三级:县、市
四级:乡、镇
只看该作者 35 发表于: 昨天 19:31
回 zhoupc 的帖子
zhoupc:想到了来自香港方言的“的士”一词是否也改写一下为好? (2024-04-29 09:03) 

差不多接近自然淘汰了,现在开口就是滴滴,哪怕不是用的滴滴平台。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个